В испанском языке не существует такой фразы.
mi torno diabolo esta
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (6)
Эта фраза используется в песне Найка Борзова «верхом на звезде»
Спрашивают перевод.
Перевод знает только Найк Борзов. Mi torno diablo esta - бессмыслица, просто набор слов, это вам скажет любой носитель испанского языка.
Ну пусть будет дьявольская прялка или дьявольский станок , так ведь можно перевести? но esta или está?
Никто не может вам запретить перевести это так, как вам хочется. Пусть будет прялка или станок.
Я не считаю, что diablo это “дьявольский/-ая”, если бы было DE diablo, можно было бы поговорить об этом (или diabólico, infernal - дьявольский). Ну и esta в конце 🙄 и даже está не спасает ситуацию, на мой взгляд.
Попробуйте в Google поискать, вы увидите, что фраза не используется никем, кроме Найка, ни в одной книге она тоже не встречается. Мне это говорит лишь о том, что Найк сам её и придумал.
Esta - в португальском форма глагола "быть". Например, во фразе Como vose esta? -как ты? (как у тебя дела?)
А вот если взять не "torno", а "turno", что в песне может слышаться и "torno", то смысл появляется более подходящий: "моя очередь, дьявол (черт) наступает!"