
"Мне так легко и радостно снилось" - намеренно ломаный русский язык. Не думаю, что это можно передать на английском.
Вчера в Москве открылась выставка "Мне так легко и радостно снилось". Как отмечают искусствоведы, названием проекта и источником вдохновения стало одноименное стихотворение, написанное русским писателем и поэтом Владимиром Набоковым сто лет назад.
Yesterday, Moscow saw the opening of the exhibition "It Came to Me So Easily and Joyfully in a Dream". As art critics noted, the title of the project and its inspiration is the poem of the same name, written by the Russian writer and poet Vladimir Nabokov 100 years ago.
"Мне так легко и радостно снилось" - намеренно ломаный русский язык. Не думаю, что это можно передать на английском.
My try
The exhibition 'I was dreaming easily and happily' opened in Moscow yesterday. As the art critics are pointing, the project name and the source of inspiration was Vladimir Nabokov's poem having the same name and has written 100 years ago. (?)
Grumbler, насколько я понимаю, в таких случаях, нужно пытаться передать настолько, насколько это возможно. Может быть и не удастся передать на 100%, но это нормальная ситуация для переводов.
Я бы сказал неизбежная ситуация. Потеря смысла низбежна, как это здесь и случилось.
Комментарий для Uly (я не предлагаю ничего переделывать).
Чисто грамматически, легко и радостно может СПАТЬСЯ - "мне легко и радостно спалось" (и сказать так может только поэт).
"СНИТЬСЯ" может только ЧТО-ТО, а не КАК-ТО - "мне снился приятный сон"
Ну, так уж пожелал выразить свою мысль В. Набоков. Меня саму это удивляет, почему он применяет такую структуру, казалось бы, не очень правильную с точки зрения русского языка. Вот, кстати, цитирую начало этого стихотворения:
Мне так просто и радостно снилось...
Мне так просто и радостно снилось:
ты стояла одна на крыльце
и рукой от зари заслонилась,
а заря у тебя на лице.
...
Я, кстати, ошиблась, название выставки было "Мне так ПРОСТО (а не "легко") и радостно снилось". Однако, это не отменяет вопроса о структуре. Видимо, в поэзии это допустимо. Здесь другие законы. Действительно, звучит красиво!