about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Майя Ронзинаспросила перевод 2 года назад
Как перевести? (ru-en)

Вчера в Москве открылась выставка "Мне так легко и радостно снилось". Как отмечают искусствоведы, названием проекта и источником вдохновения стало одноименное стихотворение, написанное русским писателем и поэтом Владимиром Набоковым сто лет назад.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Yesterday, Moscow saw the opening of the exhibition "It Came to Me So Easily and Joyfully in a Dream". As art critics noted, the title of the project and its inspiration is the poem of the same name, written by the Russian writer and poet Vladimir Nabokov 100 years ago.

    Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (5)

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

"Мне так легко и радостно снилось" - намеренно ломаный русский язык. Не думаю, что это можно передать на английском.

Андриолли 1добавила комментарий 2 года назад

My try
The exhibition 'I was dreaming easily and happily' opened in Moscow yesterday. As the art critics are pointing, the project name and the source of inspiration was Vladimir Nabokov's poem having the same name and has written 100 years ago. (?)

Майя Ронзинадобавила комментарий 2 года назад

Grumbler, насколько я понимаю, в таких случаях, нужно пытаться передать настолько, насколько это возможно. Может быть и не удастся передать на 100%, но это нормальная ситуация для переводов.

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Я бы сказал неизбежная ситуация. Потеря смысла низбежна, как это здесь и случилось.

Комментарий для Uly не предлагаю ничего переделывать).
Чисто грамматически, легко и радостно может СПАТЬСЯ - "мне легко и радостно спалось" сказать так может только поэт).
"СНИТЬСЯ" может только ЧТО-ТО, а не КАК-ТО - "мне снился приятный сон"

Майя Ронзинадобавила комментарий 2 года назад

Ну, так уж пожелал выразить свою мысль В. Набоков. Меня саму это удивляет, почему он применяет такую структуру, казалось бы, не очень правильную с точки зрения русского языка. Вот, кстати, цитирую начало этого стихотворения:

Мне так просто и радостно снилось...
Мне так просто и радостно снилось:
ты стояла одна на крыльце
и рукой от зари заслонилась,
а заря у тебя на лице.
...

Я, кстати, ошиблась, название выставки было "Мне так ПРОСТО не "легко") и радостно снилось". Однако, это не отменяет вопроса о структуре. Видимо, в поэзии это допустимо. Здесь другие законы. Действительно, звучит красиво!

Поделиться с друзьями