Ты в ударе, ты успешный
- i'm a man on fire!
- you are!
Переводы пользователей (1)
- 1.
- I’m a man on fire!
- you are!
Отредактирован— Я в ударе!
— Это точно!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru3
Обсуждение (22)
+++Zoya. This means “I keep winning and winning!”
Wonder Man, please delete that “wonder” — it’s incorrect!
Uly, many thanks! That was recording being made by BBC 6 minute English)
Спасибо, ребята, за перевод и пояснения.
I've learnt something new from your question)
Зоя уделала известного переводчика
She's just a girl and she's on fire
Hotter than a fantasy, lonely like a highway
Я никого не уделывала, и просьба не писать всякий бред.
Не скромничай.те 😂
Вообще-то, есть знаменитый фильм Тони Скота. Man on Fire называется. В русском переводе - "Гнев".
И ГГ там вовсе не в ударе и вовсе не успешен. Он до нельзя взбешен!
Так что, полагаю, возможны оба варианта перевода, и смысл зависит исключительно от контекста.
Кроме того, полагаю, что, возможно, фразеологические обороты "to be on fire" и "man on fire" радикально отличаются по смыслу, а в предложенном для перевода наличествовало именно "man on fire".
Ну да, вариантов перевода несколько.
Wonder, there’s a difference between being a “man on fire” and “being on fire” — especially in the context of a game show. “Man on fire” refers to someone bent on revenge in response to a reprehensible act or crime against them. “To be on fire” in the context of a competition means to be experiencing win after win in a streak of good luck (or skill).
Алекс, я забыл, что это вы - думал это кто-то новенький. При всех наших проблемах, на вас я не стал бы так набрасываться.
Комментарий удаляю.
Ссылку повторяю - (2:55)
Alex, instead of “Я в не себя от гнева!”, you might write something to the effect of “I won’t stop until I get my revenge!” — “No, you won’t”.
я ВНЕ себя
👍🏼
Ули, а в песне Alicia Keys - Girl on Fire какое значение имеется в виду?
я не знаю эту песню
Да, она тоже как бы в ударе, типа ее никак не остановишь.