спасибо за ссылки на источник... про бошки тоже интересно )) раньше не слышал такого понятия. правда не совсем понял, это действительно так или это "авторский" перевод.
colitas
Пример
warm smell of colitas
Комментарий автора
line from "hotel california" song
Переводы пользователей (2)
- 1.
Марихуана
Комментарий переводчика
Colitas буквально переводится с исп. как "кончики" (веток конопли), отсюда сленговое использование для горящих сигарет с марихуаной. Их запах и чувствует герой песни.
Перевод добавил Moderator Lingvo LiveБронза en-ru3 - 2.
теплый запах бошек
Комментарий переводчика
Википедия говорит:
"Согласно некоторым источникам, слово colitas есть не что иное, как кончики веток конопли[1], где листья имеют наиболее высокое содержание ТГК. Если верить иному толкованию, colitas имеет испанские корни и имеет отношение к кокаину."
а про бошки сами нагуглите)
Перевод добавил Vladimir G3
Обсуждение (4)
конопля значит... с испанского... а нам на уроках лет 15 назад про какие-то желтые цветы рассказывали
ну на Вики написано что colitas это слэнг означающий кончики веток конопли. В русском просто, на сколько я знаю, говрят про них же - бошки. Просто решил перевести слэнг слэнгом, коли и в оригинале автор открыто не пел. А так, можно было бы и марихуана написать.
Есть еще старая песня у группы Каста - "Эй, бабка!". Там вот про бошки есть
А для тех кто про бошки сомневается просто забейте в гугле это слово и сомнения сразу отпадут.