Uly, you CAN do it doesn't work here. The meaning is you'll be assigned by your bosses to implement your own idea you came up with. The phrase implies: "Don't come up with anything, or it will hurt you."
Ты придумал, ты же и будешь делать, ты и будешь виноват, что плохо сделал.
Переводы пользователей (1)
- 1.
YOU came up with it, so YOU can do it, and YOU’LL be to blame | for a job badly done / when it turns out (looking) like crap/shit.
Перевод добавил ⦿ ULYЗолото ru-en5
Обсуждение (24)
...and it should sound concise, like a proverb or a saying ))
Agreed! In that situation, we use CAN:
— Is Alex coming to the party?
— I didn’t invite him for obvious reasons. He always drinks too much and ends up fighting or breaking something.
— Well he’s my brother and I want him there.
— Fine! Since you want him there so bad, you CAN call him and invite him, and you CAN be responsible for anything he breaks or anyone he hits!
[Father to son]
— The school says you were behind the football field smoking?
— Uh… yeah…
— Ok! Here’s a whole packet of cigarettes. Since you like smoking so much, you CAN smoke the whole pack… in fact, we’re not leaving here until you either smoke every last cigarette, or pass out!
[Mother to daughter]
— Is it true you slapped Amy Johnson in the face?
— Yes, she tried to sit next to me at lunch. I don’t sit with nerds.
— I see! So now you CAN sit in your room for two weeks and think about the kind of person you want to be… because from where I’m standing, you’re turning into a stuck-up little bitch who’s going to turn around one day and not have any friends!
I got you, great snippets. Thank you !
Anytime. I think you use CAN the same way in Russian, by the way.
That was your idea, so come on do it, it will be your fault if you flop.(?)
Hi Uly,
Yes, we also can say: "Ты не можешь сидеть с занудами за одним столом? Ну что ж, теперь ты можешь две недели посидеть в своей комнате и подумать..."
However, I still can't help reading your translation as "You came up with it, so you're ABLE TO do it." To me, as a non-native, your version sounds ambiguous. Please don't think I'm arguing, but could you clarify the nuance.
...and does this work as well: 'You came up with it, so you'll have to do it, and...'?
Uly you always stand on the grounds “ too wordy– no good” , Don’t you think your translation is a bit too wordy?
Eugene, that translation has two alternate endings.
Alex, YOU'LL HAVE TO DO IT works, but is a little too "matter of fact" for this context. Here, this person is basically saying "YOU made your bed, so now YOU have to lie in it", and in that context, we often use CAN in the sarcastic sense of "having the privilege" of facing the consequences of your actions/decisions.
Oh, sarcastic! Now I understand. I think I would never have guessed myself ☺)
Maybe it’s better to give two separate options, rather than all in one?!Just it may look a bit confusing to some people.
Сам эту кашу заварил, сам теперь можешь её и расхлёбывать.
Sorry, had to repost
Maybe sarcastic wasn’t the right word. It’s more “judgmental” like a judge delivering a verdict.
HolyMoly, yes! That’s what I’m talking about💝
It’s like when we say “Можешь подавиться» to someone who took something from you. We don’t mean it literally.
>>
HolyMoly, yes! That’s what I’m talking about💝
Anytime, hun! 😘
👍🙏
🤣