Sehr geehrter Herr Sucher, es freut mich sehr, dass Duden das Ganze als Synonyme auffasst. Höchstens einen (Plastik)Becher mit Wein bekommen Sie auf irgendeiner Veranstaltung wo Gläser aus Glas nicht benutzt werden dürfen. In der heutigen deutschen Standardsprache (z.B. in einem Restaurant bei der Aufgabe einer Bestellung) benutzt man den Ausdruck "ein Glas Wein", kein Becher oder sonstiges. Hier ist zudem der Link zum Begriff "Schoppen".
Я хотел бы бокал красного вина.
Переводы пользователей (3)
- 1.
Ich hätte (gerne) ein Glas Rotwein
Перевод добавил Alexej G.Бронза ru-de4 - 2.
Ich möchte (gern) ein Glas Rotwein.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de4 - 3.
Ich möchte einen Schoppen Rotwein. - Schoppen - диалект. (пфальцский, гессенский, швабско- алеманнский и франконский)
Перевод добавил Ein SucherЗолото ru-de1
Обсуждение (5)
Hier ist nochmal der Link:
Eben, wir differenzieren hier nicht nach einem bestimmten Gebiet oder Region in BRD. Der Ausdruck "ein Glas Wein" wird hingegen ÜBERALL in Deutschland verstanden. Man fragt uns in erster Linie bei der Übersetzung nach solchen allgemeinverständlichen Ausdrücken.
Und ich habe den Eindruck, dass Sie den richtigen Umgang mit konstruktiver Kritik noch lernen müssen.
Уважаемый Алекс, Вы правы. Перевод изменил.
Glas - литературный немецкий; Schoppen - диалект. (пфальцский, гессенский, швабско- алеманнский и франконский)
Ну я рад!👍