
Думаю, больше контекста не помешало бы, но мне кажется смысл такой
[nothing pointed their way] [ever came from the prayers]
pointed their way.
But it didn’t matter because from where she’d been standing, it appeared that nothing ever came from the prayers pointed their way.
Google и Яндекс переводчики перевели конец предложения по разному. Какой же вариант ближе к истине ?
казалось, что ничего не исходило от молитв, указывающих им путь.
казалось что от молитв, направленных в их сторону, никогда ничего не исходило
But it didn’t matter because from where she’d been standing, it appeared that nothing ever came from the prayers pointed their way.
ОтредактированНо это не имело значения, потому что, насколько она могла судить, из молитв, возносимых за них, ничего не вышло.
Думаю, больше контекста не помешало бы, но мне кажется смысл такой
[nothing pointed their way] [ever came from the prayers]
т.е. молитвы не помогли им в определении пути, не указали им путь
prayers pointed their way = prayers directed at them, said for them
from where she'd been standing/sitting = as far as she could tell from what she'd observed