спасибо Вам огромное!
diviseuse-peseuse
Переводы пользователей (3)
Существительное
- 1.
дозатор
Комментарий переводчика
Это прибор (агрегат) применяющийся в кондитерской промышленности, который делит сырьё (divise) на равные по весу фракции (pese)
#ПроизводствоПеревод добавил Artjoms Grivkovs2
Часть речи не указана
- 1.
расфасовочная машина
Комментарий переводчика
Это перевод термина peseuse-diviseuse во Франц.-русском пищевом словаре.
Там же есть ещё статья peseuse-diviseuse à bande - весовой ленточный дозатор.
Перевод добавил Viktor Nikolaev0 - 2.0
Обсуждение (5)
To Всё Хорошо: Тестоделительная машина, тестоделитель - это diviseuse de la pâte (Франц.-рус. словарь по пищевой промышленности).
Все же настаиваю на своем варианте и постараюсь его защитить
1)Находим сначала определение этой штуковины на французском В двух словах штука, предназначенная для деления ТЕСТА на РАВНЫЕ по ВЕСУ ЧАСТИ.
2)Можем даже видео найти или Обращаем внимание, что штуку называют по разному diviseuse peseuse, diviseuse, peseuse-diviseuse, но по функциям это одно и то же.
3)Нужно найти перевод. Мы выяснили, что штука связано с тестом, которое делят на равные части (расфасовочная машина, как мне кажется, фасует уже готовую продукцию для упаковки и затем продажи, но из видео ясно, что речь идет об еще неготовом продукте).
4)Подбираем русский эквивалент, смотря разное хлебопекарное оборудование и сравнивая характеристики. Вот нашелся тестоделитель Тестоделитель - это машина для деления теста…откуда тесто выталкивается в виде КУСКОВ РАВНОГО ОБЪЕМА и МАССЫ…
5) Можем найти видео
6) Сравниваем определения и видео и Приходим к выводу, что эти две штуки похожи и останавливаем свой выбор.
Вот еще два идентичных видео на французском и русском, там переводится diviseuse peseuse как тестоделитель.
Возможно я и ошибаюсь с переводом. Думаю, мой вариант имеет право на существование. Вообще мне понравился вариант "дозатор".