Здесь неопределенная форма глагола.
Штамп, кочующий из одного объявления о приеме на работу в другое.
Influence brand sales through the development and implementation of effective strategic marketing and branding plans
Переводы пользователей (1)
- 1.
…influence brand sales through the development and implementation of effective strategic marketing and branding plans.
Отредактирован…влиять на обьем продаж брендовых товаров при помощи разработки и реализации эффективных стратегических бренд и маркетингового планов.
Перевод добавил Anna SevastyanovaБронза en-ru1
Обсуждение (18)
Это не может быть императив?
В принципе, может. Но здесь - инфинитив (или второе лицо)
Вижу, ошиблись.
Может тогда исправить ошибку и добавить подкорректированный перевод?
Кстати, я не знаю, как должно выглядеть описание вакансии на английском. Этот вариант - нормальный?
У нас обычно при написании обязанностей используют существительное среднего рода.
*перечислении
*существительные
Вообще, в описании работы может быть и 3 лицо, и 2 лицо, и инфинитив.
Однако, когда в списке идет подряд:
Carries...
Influence...
...
To put
- можно только гадать.
Думаю, идиоты просто бездумно копируют из одного описания в другое. Но в любом случае, если это не опечатка, то это может быть только либо неопределенное время, либо второе лицо.
Да, можно по-разному.
Не дочитала сначала до “to put”.
Я думаю, это опечатка. Но, как-то странно они повесили обязанности составления и реализации маркетингового и бренд плана на одного бедного бренд-менеджера.
Дальше почитала…лучше удалю перевод.
Зачем удалять напрочь?
Неопределенное время довольно универсальное, особенно для словаря.
Хм…я в свое время много экономических публикаций прочитала и на английском и на русском и тут я сразу увидела, что с началом предложения что-то не в порядке. Но потом подумала и решила, что это, видимо, императив.
А вот если это переводить как неопределенное время, получается какая-то «корявая фигня» на мой взгляд. Ни один экономист так не напишет нигде.
Хотя, возможно, это у меня уже такой корявый перевод:
«Влияние на обьем продаж брендовых товаров при помощи разработки и реализации эффективных стратегических бренд и маркетингового планов.»
Тьфу… у нас же глагол. )
Если «Влиять..» то может быть частью предложения. )
Это я только русский вариант смотрела.
Точнее ошиблась.
Grumbler, мне надо грамматику повторять с основ. Я знаю неблагодарное дело объяснять грамматику, но нужен фидбэк, я ведь правильно поняла в конце концов про неопределенное время и перевела? ))
вроде правильно