I have no more strength for both breadwinning and running the household
Перейти в Вопросы и ответы
атилла туркспросил перевод 3 years ago
Как перевести? (ru-en)
у меня нет больше сил и деньги в дом нести, и дом вести
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (12)
grumblerдобавил комментарий 3 years ago
атилла туркдобавил комментарий 3 years ago
спасибо вам
Андриолли 1добавила комментарий 3 years ago
I sick and tired to earn money for living and keep the house. (?)
Андриолли 1добавила комментарий 3 years ago
I think the bring home the bacon is very good expression.)
А вот в русском языке, когда кто-то навязчиво желает узнать сколько человек зарабатывает, говорят - на хлеб с маслом хватает.
grumblerдобавил комментарий 3 years ago
Андриолли 1добавила комментарий 3 years ago
Interesting.
Грамблер, как будет по-английски под девизом? Unde motto?
Андриолли 1добавила комментарий 3 years ago
Under
grumblerдобавил комментарий 3 years ago
не знаю
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago
Uly, почему “I have neither the energy NO THE MONEY to …“?
The Russian implies that they are running on empty because they have both to support for the family and do all the housework.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago
Quite right! I read it in two parts that weren’t really there.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago
Зато теперь отлично!🤩👍
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago
👍🏼😍