I have no more strength for both breadwinning and running the household
Перейти в Вопросы и ответы
атилла туркспросил перевод 3 года назад
Как перевести? (ru-en)
у меня нет больше сил и деньги в дом нести, и дом вести
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (12)
grumblerдобавил комментарий 3 года назад
атилла туркдобавил комментарий 3 года назад
спасибо вам
Андриолли 1добавила комментарий 3 года назад
I sick and tired to earn money for living and keep the house. (?)
Андриолли 1добавила комментарий 3 года назад
I think the bring home the bacon is very good expression.)
А вот в русском языке, когда кто-то навязчиво желает узнать сколько человек зарабатывает, говорят - на хлеб с маслом хватает.
grumblerдобавил комментарий 3 года назад
Андриолли 1добавила комментарий 3 года назад
Interesting.
Грамблер, как будет по-английски под девизом? Unde motto?
Андриолли 1добавила комментарий 3 года назад
Under
grumblerдобавил комментарий 3 года назад
не знаю
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад
Uly, почему “I have neither the energy NO THE MONEY to …“?
The Russian implies that they are running on empty because they have both to support for the family and do all the housework.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад
Quite right! I read it in two parts that weren’t really there.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад
Зато теперь отлично!🤩👍
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад
👍🏼😍