Спасибо, Alex, за Вашу оперативную помощь!
Haste dir so gedacht.
Комментарий автора
Я столкнулась с этой фразой в немецком переводе "Золотого теленка". Так переводчик попытался объяснить значение демонстрации кукиша: "Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш." -- Dieser jedoch — ein Mann mittlerer Jahre mit einer herabhängenden Bananennase — hielt seinen Koffer zwischen den Knien eingeklemmt und zeigte dem anderen von Zeit zu Zeit die geballte Faust mit zwischen dem Zeige- und Mittelfinger heraussteckenden Daumen, ein ebenso lautloses wie eindringliches Zeichen mit der Bedeutung von ungefähr: „Haste dir so gedacht.“ А как „Haste dir so gedacht.“ теперь обратно на русский перевести?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Haste dir so gedacht!
Отредактирован~ Как бы не так! Кукиш с маслом! Держи карман шире!
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru1
Обсуждение (3)
Всегда пожалуйста, Ольга! :)