Встречают по одёжке, а провожают по уму.
A suit doesn't make a man.
Комментарий автора
Есть какое-то русское соответствие, кроме буквального?
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (11)
And it’s “THE suit doesn’t make THE man”, or “clothes don’t make THE man” (this one’s the original saying).
Спасибо. Это фраза из трейлера сериала «Континенталь»:
+++HolyMoly
Спасибо всем! Там (по ссылке) ошибка во встроенных субтитрах?
Reserver, eсли это было в фильме, то говорящий явно не цитировал оригинальную поговорку, а просто хотел выразить, что ценность человека нельзя измерить по тому, что он носит. Язык гибкий. Но так как Вы не упомянули в запросе, что слышали это в фильме, а просто написали то, что написали, HolyMoly и я подумали, что Вы обратились к поговорке. Так что в субтитрах нет ошибки. Всё верно))
Спасибо за разъяснение!
Да не за что))
А перевода всё ещё нет. "Ценность человека нельзя измерить по его одежде" — это хороший вариант, или есть более краткий способ сказать то же самое по-русски?
"Ценность человека нельзя измерить по его одежде" - хороший объяснительный вариант.
А вариант "Встречают по одёжке..." - устоявшийся примерный вариант.
Отдаленно похожей может быть пословица "на вид пригож, а внутри на чёрта похож" (handsome in appearance but looks like a devil inside).