У нас в компании при деловой переписке обычно пишется LLC «A company name». Второй вариант чаще употребляем на бланках.
LLC «A company name» или «A company name», Ltd.?
Комментарий автора
Перевод в лоб ООО «A company name»: LLC «A company name» или «A company name», Ltd.
Вопрос в том какой из этих вариантов более официальный, когда и как оба используются? Вероятнее всего второй — американизм, но хотелось бы мнение практикующей общественности услышать.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Company Name LLC (без кавычек).
Комментарий переводчика
Вообще, если это перевод с русского, тогда надо оставить ООО, но так никто не делает.
Перевод добавил Татьяна Оселедько0
Обсуждение (6)
1. Ltd. - это британское обозначение.
2. На западе форма собственности компании пишется, обычно, в конце: Honey Bunny Ltd. и т.п.
И, наконец, самое главное: формы собственности (и соотв., налогообложения) западных компаний и корпораций, ОТЛИЧАЮТСЯ от российских, поэтому заменять (переводом это называть просто глупо) одно на другое - это бессмысленное занятие. Немцы свои GmbH что-то не заменяют на Ltd.
Чем больше людей поймёт, какой глупостью они занимаются, заменяя российскую форму на английскую или американскую, тем лучше. Не может быть "Матрёна Ивановна LLC", если это полностью Российское предприятие, зарегистрированное в РФ.
Вообще, кроме русских, никто в мире больше форму компании не заменяет на иностранную, потому что это противоречит всякой логике.
LLC - американское, Ltd. - британское.
И то, и другое примерно соответствует ООО.
Но правы другие коллеги, говоря, что не нужно пытаться найти полное соответствие российских и иностранных форм собственности.
Моя (иностранная) компания называлась по-русски "Представительство компании с ограниченной ответственностью АБВГД ЮКей Лимитед"...
Olga Blagova, спасибо, за Ваше мнение, я думаю, что оно очень важно. Почему Вы его не добавили как вариант перевода?