about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 10 лет назад

заметка (ru-ru)

Среди российских туристов Чехия славится не только восхитительными зáмками, целебными источниками и отменным пивом, но и, конечно, прекрасным чешским языком. Так много знакомых слов, казалось бы, а ляпов и недопонимания от этого меньше не становится. Вот и хохочут соотечественники! А всё потому, что…

Увидев в чешском магазине надпись POZOR: SLEVA!, не стоит боязливо коситься влево. Слева (как, впрочем, и справа) ничего позорного не продаётся, а переводится это словосочетание как «Внимание: скидка!».

Любимый пример всех русских туристов: надпись POZOR, POLICIA VORUJE (тут сложно сдержать смех, а объявление, меж тем, вполне серьёзное: «Внимание, полиция наблюдает».

А как вам понравится такое:

ČERSTVÝ свежий, а вовсе не чёрствый

ŘEDITEL директор, начальник («родитель» по-чешски RODIČ)

SKORO почти («скоро» по-чешски BRZY)

SKOT шотландец, SKOTSKÝ шотландский («скот» по-чешски DOBYTEK)

ŮŽAS изумление, удивление («ужас» по-чешски –HRŮZA).

VLAST родина («власть» по-чешски VLÁDA)

Комичное для нас VŮNĚ означает «запах», «благоухание», «аромат», а вот «зловоние» по-чешски будет ZÁPACH. Главное не перепутать!

Подобные забавные явления по-научному называются межъязыковой омонимией. А какие примеры подобных омонимов любых языках) встречались вам? Поделитесь в комментариях!

60

Обсуждение (45)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 лет назад

я уже когда-то писал об этом, но есть, воспетая Джеромом англо-немецкая пара kiss/Kuss-cushion/Kissen

Игорь Никольскийдобавил комментарий 10 лет назад

Слово GIFT, которое по-английски означает "подарок", а по-немецки - "яд".

Я вот думаю: это просто так сложилось, или когда-то давно англичане сделали немцам какую-то подлянку?.. )

Илья Хазановдобавил комментарий 10 лет назад

Русско-немецкий словарь дает перевод слова gift и как яд, и как гнев, и как дар.

Leon Leonдобавил комментарий 10 лет назад

Из чешского еще помнится оригинальное слово potraviny «продукты». Из сербского «понос» «гордость». Ну и классика польское uroda, что означает «красота».

Leon Leonдобавил комментарий 10 лет назад

По-научному такие явления еще носят название «межъязыковая энантиосемия», а по-простому «ложные друзья переводчика».

Vyacheslav Volosjukдобавил комментарий 10 лет назад

Ну, что у русских яма, то у японцев гора. Загляните в русско-монгольский словарь, он вообще к/д 16 :)

Al Suдобавил комментарий 10 лет назад

самые простые англ/рус пары:
brat/брат
drug/друг

Сергей М. (谢尔盖)добавил комментарий 10 лет назад

Ещё бы про болгарский язык почитать) В нём тоже немало словечек "наоборот"

Marina Oganovaдобавил комментарий 10 лет назад

В Словении "пенсионеры" - "упокоенцы".
Английское complexion - это цвет/состояние кожи лица, а velvet - бархат, а вовсе не вельвет, и Caucasian обозначает прежде всего белого, человека белой расы, а preservative - консервант...

Nikolasha Zaytsevдобавил комментарий 10 лет назад

Sol - это солнце, а соль будет sal - это испанский ( Колумбия)

Denis Popovдобавил комментарий 10 лет назад

В том же чешском языке ovoce - фрукты ("овощи" по-чешски - zelenina)

Sergey Avdeevдобавил комментарий 10 лет назад

Из моих запасов ложных друзей переводчика:
для перевода "анекдот" луче подходит простое слово "joke", а не anecdote, что означает реальную историю, не обязательно смешную.
вафля - это wafer, а не waflle (чаще оладья с узором вафли);
а русский традиционный блин это не pancake, для него больше подходит слово crepe (французский блин подаётся сразу с начинкой).

Serguei Burundukovдобавил комментарий 10 лет назад

Ребята, которые служили в Чехословакии, рассказывали, что потешались над молодыми, посылая их к чешским продавщицам купить спички, что на чешском - неприличное слово (особенно, если у девушек этого требует молодой человек - пусть и русский солдат!)

Malkhaz Abuladzeдобавил комментарий 10 лет назад

слово GIFT производное сущ. от глагола Give и дословно означает "нечто, что дают" . Как иввестно, давать можно и подарок и яд. каждый язык и народ на нём говорящий, по своему развивает семантическое развитие слова.

Анвар Багаутдиновдобавил комментарий 10 лет назад

В далёком 1971 году я был в командировке в Иране. Вот там случались очень неудобные курьёзы из-за некоторых слов. Все знают о том, что в древней Персии, как тогда называли Иран, был знаменитый царь (шах) Кир. В современном персидском языке это слово (извините!!!) обозначает мужское достоинство. А слово "кос"" - женское. И персы в разговоре вынуждены были подменять гласные звуки. Например, нашего главу правительства Косыгина называли Кусыгин, главу нашей стройки Кирюнина называли Кярюнин, а инженера Кострикова называли Кустриков. Представляете, когда наши женщины приходили в мясной магазин и просили с мясом дать и кость, то у персов глаза лезли на лоб. И ещё: слово резьба по-персидски звучит как "пич". Вот и представьте себе состояние перса, когда в разговоре русские инженеры-строители употребляли слово "кирпич". С уважением АнварНуртдин

Наташа Фроловадобавила комментарий 10 лет назад

Да, в западнославянских языках для русского переводчика действительно много "ложных друзей", которые иногда вызывают улыбку. Друзья, спасибо за интересные истории!

MAGISTRATUS INTERPRETISдобавил комментарий 10 лет назад

Большинство этих слов родственные, из одной семантической группы, поэтому некорректно называть их просто "омонимами".

ŘEDITEL директор, начальник («родитель» по-чешски RODIČ) --- чешское слово не связано с "родителем". Это рядитель. См. русские порядок, наряд, подрядчик, распорядитель итд.

SKORO почти --- и по-русски мы можем сказать "скорее" не в смысле быстрее, а вероятнее.

VLAST родина («власть» по-чешски VLÁDA) --- а чешская rodina это семья.

sundrawдобавил комментарий 10 лет назад

POTRAVINY - ПИТАНИЕ, тоже отличная пара! ) А сочетание 'Čerstvé potraviny' - это просто настоящий успех!!! )))

Олег Прудниковдобавил комментарий 10 лет назад

Таких примеров великое множество. Например, "Дружина" в укр. языке означает "Жена".

Олег Прудниковдобавил комментарий 10 лет назад

Польское "Kwas" означает "Кислота"

Олег Прудниковдобавил комментарий 10 лет назад

Чешск. Pohanka - Гречка. Это название связано с происхождением гречневой крупы в Чехии. Считается, что она у них от татар, которые "поганцы" т.е. язычники.

István Mayerдобавил комментарий 10 лет назад

Я должен присоединиться к предыдущему замечанию: это не омонимы, а проявление того, что в различных славянских языках значения отдельных слов развивались по разному. Например не трудно понять, как (большое, излишнее) "внимание" получило смысл "позор"...

sundrawдобавил комментарий 10 лет назад

Смешная история с переводом, в которой я не уверен. :) Я её рассказывал с чужих слов в присутствии чеха, который позже её подтвердил. Так вот:
Польское слово "искать" (szukać) на чешском означает "любить" физически. Возможно, жаргонный вариант.
Когда чехи звонят в польский офис с вопросом "Где такой-то?", они иногда слышат в ответ "Не знаю, пойду его поищу." ...У чешского собеседника начинает дёргаться глаз, кто подготовлен - просто рыдает молча. Занавес.

Step Cheдобавил комментарий 10 лет назад

В Болгарии на витринах с курой гриль красуется надпись "курица задушана".

István Mayerдобавил комментарий 10 лет назад

Marina Oganova: Я ни в каком словаре не нашел такое значение русского слова "вельвет", которое не происходило бы от английского "velvet". Напр. в Ожегове (примерно 1963 г.) просто стоит: "Хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат".

Олег Прудниковдобавил комментарий 10 лет назад

У болгар слово "бабушка" означает "плотва".

ukrterm@yahoo.comдобавил комментарий 10 лет назад

Я всегда, обучая кого-то другим языкам, обращаю внимание на «ложные друзья переводчика». Поскольку я живу в Германии, то, преподавая английский язык немцам, я обращаю подобное внимание на англо-немецкие пары (gift Gift, to become bekommen, eventual(ly) eventuell, pension Pension и т.д.), а при преподавании немецкого языка русскоговорящим на подобные немецко-русские пары (Dozent, Termin, Krawatte, Abiturient и т.п.). А «ложных друзей», между прочим, много и между украинским и русским языками. Так, например, неділя это по-украински «воскресенье», а не «неделя» (тиждень); мешкати проживать (по определённому адресу), а не «мешкать» (зволікати); ґрунт почва, а не только грунт, вродливий это с точностью до наоборот: «красивый», а не «уродливый» (потворний), травити «переваривать», а не «травить» (отруювати). Кроме того, в украинском языке надо различать пары слов: гніт (гнёт) ґніт (фитиль); газовий (газовый) гасовий (керосиновый); грати (играть) ґрати (решётка).

Олег Прудниковдобавил комментарий 10 лет назад

У болгар же слово "направо" означает "прямо". У меня даже был случай с этим словом в Болгарии. Я спросил как пройти на базар ( как да мина пазар?) и болгарин ответил мне: "Направо!" Тогда я спросил, какой поворот первый или второй. Он повторил: "Направо!" и вытянул руку вперёд. Тогда до меня дошло. Посмотрел в словаре - направо, по-болгарски, "на дясно".

Олег Прудниковдобавил комментарий 10 лет назад

Много забавных примеров и из турецкого языка.
Кабан (kaban) - куртка.
Баян (bayan) - женский ( напр. надпись на двери туалета)
Табак (tabak) - тарелка
Бардак (bardak) - стакан
Дурак! (durak) - остановка

Marina Krasnobayevaдобавил комментарий 10 лет назад

Моя любимая история о чешском языке произошла с моей подругой. Слово пича по-чешски означает женский половой орган (груб.). Так вот. Она тогда только переехала в Прагу и работала в ресторане. Посетитель заказал пиццу, стоит ждёт. Пицца в печке печётся. Посетителю надоело ждать, спрашивает: Где моя пицца? На что подруга, не долго думая, ему отвечает: В печи. У того глаза на лоб))) Печь по-чешски sporák.

Danila Berezovskiдобавил комментарий 10 лет назад

Например слово podvodník,в чешском оно означает мошенник,или houby,это по-чешски 🍄,или вот starost-забота. Огромное количество подобных словечек в чешском языке,я за год проведённый в Чехии каждый день какие-то новые омонимы или просто забавные для русского человека слова. Ещё слово zivot(жизнь),живот по-чешски будет břicho

Danila Berezovskiдобавил комментарий 10 лет назад

Zopakovat si,я как многие не зная значения подумал,что это как упаковываться,а это просто повторить что-то,

Natalia Pokladдобавила комментарий 10 лет назад

Болгарские тексты очень умилительно читать еще и потому, что на кириллице. Из того, что первое на ум пришло - царевица за пуканки на едро (= кукурузный попкорн оптом)

ヴィクトル フィラトフдобавил комментарий 10 лет назад

В "русском квартале" китайского города Далянь есть много надписей на русском языке, например "отобранные товары" (вместо "отборных", т.е. качественных).

ヴィクトル フィラトフдобавил комментарий 10 лет назад

В Японии не рекомендуется говорить при прощании "пока". Японцы не придают разницы глухим и звонким звукам, поэтому для них это звучит как "бака" (дурак).

ヴィクトル フィラトフдобавил комментарий 10 лет назад

Стандартные ситуации японцы иногда понимают неожиданно:
- Вам налить пива? (Биру-ва икага дэс ка?)
- Хорошо (Ий дэс). (То есть "не надо", мне и без пива хорошо"!)

Антон Горбачевдобавил комментарий 10 лет назад

[склеп уроды] означает салон красоты.
Также вспоминается [падла с быдлом на пловидло] - мужик с веслом в лодке

Antonina Kolybinaдобавил комментарий 10 лет назад

Будьте внимательнее к чужим языкам, а то и над вами начнут смеяться: в чешской фразе "policie varuje" в слове varovat - предупреждать пишется а, а не о.

Ирина Буяновадобавил комментарий 10 лет назад

в испанском буква j (хота) читается как русский звук "х", поэтому слова типа hojuelas (блинчики), Julio (Хулио), jueves (четверг) звучат для русского человека "по-матерному". Даже как-то стеснительно произносить)))) еще забавные слова perdonen (извините), perdido (потерянный)))) а любимый прикол россиян это фраза "черное платье для моей внучки" - traje negra para mi nieta.

Rosca Oxanaдобавил комментарий 10 лет назад

На греческом мяч - бала, женского рода, поэтому артикль к нему полагается и. Результат: и бала. А очень распространенное имя Антон звучит Андонис.

Dmitry Musatovдобавил комментарий 10 лет назад

испанский: и выбирает - y opta; яйцо - huevo; la rusa - не только "русская", но и tittyf*ck Мексике, по крайне мере); в Польше помню газету Bydło, на Кубе папайя - на сленге женский половой орган.

Dmitry Musatovдобавил комментарий 10 лет назад

Ещё люди, знающие японский, всегда смущаются при слове Якиманка. И отказываются говорить, в чем дело =)

Константин Ситниковдобавил комментарий 10 лет назад

Что касается "falsche Freunde (false friends)", я бы добавил "mist" - в английском "туман", в немецком - "навоз".

Поделиться с друзьями