a mangiare che udino è? — Ha mangiato il ciuchino, eh?
Есть видеошутка:
Помогите перевести неясные фразы.
- Хороший денёк, правда? (a mangiare che udino è? )
- А как вы узнали, что сейчас 7;15 просто потрогав осла за яйца?
(Lei che le ore che le palle di un asino, scusi?)
- О, это не сложно (Ia le arzo?).
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (13)
Ia le arzo? — io non le alzo
Lei che le ore che le palle di un asino,
scusi? — Ma lie come fa a leggere l’ora ... (в этом месте я не понимаю, что он говорит) di un ciuchino, scusi?
Ma lie come fa a leggere l’ora nelle palle del ciuchino, scusi?
Спасибо. Нашёл штатный перевод:
Не понял только про "съел осла". "Ha mangiato il ciuchino, eh?" Там же про "хороший денёк"?
Есть то же видео с английскими субтитрами. Там в этом месте: "Such a great day!" Это должно быть некий каламбур...
Ну, всё ясно. Посмотрел кадр самого фильма (Шутники, 2004 - весь фильм на полтора часа). Эта шутка идёт на 1:09:16, и там перевод этой фразы такой: "Ну, как, осёл ваш покушал?". так всё на своих местах.
В итоге вся сценка (Tratto da Film: Le barzellette)
Mi scusi, buon uomo (мил-человек),
mi sa dire l'ora per favore?
- Le 5:35
Ma è sicuro?
- E 36...
Grazie!
- Prego.
Ha mangiato il ciuchino, eh! - Ma no!
- Mi sa dire che ore sono adesso?
Un'altra volta. 7:15.
- Ma sono 7:15 spachiate! (spacca?)
Inferi (адски невероятно?)
Ma, lei come fa a leggere le ore nelle palle del
ciuchino, scusi?
- No, io le alzo, sotto c'è un campanile, vedi 7:15.
sono 7:15 spaccate = in punto
Ma sono 7:15 spaccate — однако, ровно 7:15 (?)
Действительно spaccate отличается от spacciate, но сколько же смыслов при переводе! (см.
Я бы не стала так беззаветно доверять context.Reverso, очень сомнительный ресурс.
Произношение там, конечно, для очень искушённых знатоков. Для меня очень сложно, не мой уровень абсолютно.