выкинуть фортель / чудить
Переводы пользователей (1)
- 1.2
Обсуждение (25)
Katrin, а предложение хотя бы можно?
to perform antics/shenanigans(?)
to make a spectacle of oneself - чудить на публике
pull a stunt
Это значит "подложить свинью" 😄
+ подставить, преподнести "сюрприз"
преподнести "сюрприз" - это IMO почти то же самое, что и выкинуть фортель
Not really
Ясно, что фортель всегда будет сюрпризом для остальных 😄
Подложить свинью и выкинуть фортель (учудить) мне кажется это разные вещи, imho.
В определенном контексте - неприятный сюрприз - это, по-моему, почти одно и то же.
Our plan is to go into the winter with our reservoirs full, just in case Mother Nature throws us a curve ball next spring.
... природа выкинет фортиль ...
... природа подложит нам свинью ...
Всего лишь один пример может избавить всех от ненужных гаданий и споров.
... природа выкинет фортиль ...
Сомнительный вариант...
Какой пример вам нужен?
Татьяна, нет примера. Просто с коллегой стали обсуждать, как сказать «учудить» . Кроме be weird or eccentric ничего не надумали
А "выкинуть фортель" где вы откопали?))
Спасибо Михаил 🙏🏽☺️
spring a surprise -- это "преподнести сюрприз"
:)
Татьяна, нет примера. Просто с коллегой стали обсуждать, как сказать «учудить».
Я поняла, но значит, надо его придумать сообразно тому, как вы это слово употребляете. Тысячу раз как минимум здесь были случаи, когда один и тот же русский глагол, употреблённый в разных примерах, Uly переводил по-разному.
Тем более, что «чудить» и «учудить», например, не совсем одно и то же.
+++pull a stunt
Переводы Uly (исходник не сохранился, но у меня они под заголовком «вытворять(ить)/отчебучить/отмочить):
I’m going to tell dad what you were up to here!
I’m going to tell dad about the stunts/what you pulled here!
(Если в русском есть «что», то даже просто pull:)