В определенном контексте - неприятный сюрприз - это, по-моему, почти одно и то же. Our plan is to go into the winter with our reservoirs full, just in case Mother Nature throws us a curve ball next spring. ... природа выкинет фортиль ... ... природа подложит нам свинью ...
Татьяна, нет примера. Просто с коллегой стали обсуждать, как сказать «учудить».
Я поняла, но значит, надо его придумать сообразно тому, как вы это слово употребляете. Тысячу раз как минимум здесь были случаи, когда один и тот же русский глагол, употреблённый в разных примерах, Uly переводил по-разному.
+++pull a stunt Переводы Uly (исходник не сохранился, но у меня они под заголовком «вытворять(ить)/отчебучить/отмочить): I’m going to tell dad what you were up to here! I’m going to tell dad about the stunts/what you pulled here! (Если в русском есть «что», то даже просто pull:)