![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Согласен на все 100 %! Однажды я переводил на русский короткий рассказ (на самом деле он был не таким уж и коротким, но и романом не являлся) под названием "Гном". Уже во втором абзаце я наткнулся на фразу, которую никак не мог найти способ выразить по-английски с той точки зрения, с которой она была написана на русском языке. Мне пришлось порыться в своей американской культуре, чтобы найти способ передать ее так, чтобы она сразу же стала понятна англоговорящим, и в то же время вписывалась в оригинальную историю без изменения сюжета. Фраза звучала так: "В ногах правды нет". Вот первые два абзаца оригинальной русской истории, за которыми следует мой английский перевод.