если для (1) it is exploded то "оно взрывается". если it was exploded то "оно было взорвано". т.е не то что требуется. воьщем запутался)
1) Оно взорвалось 2) оно взорвало
Комментарий автора
прошу уточнить перевод этих выражений. путаница в том нужно ли тут to be.
Переводы пользователей (1)
- 1.
1) it (has) exploded 2) it (has) exploded (something)
Перевод добавил Moderator Lingvo LiveБронза en-ru0
Обсуждение (7)
it is exploded - оно взорвано, здесь exploded как причастие. It was exploded - оно было взорвано, это прошедшее простое в пассиве. Отвечая на вопрос: оно взорвалось - it (has) exploded. Оно взорвало - it exploded (smth)
если "It exploded" то перевод "оно взорвало" или "оно взорвалось"? или же перевод в данном случае зависит от наличия объекта (т.е если "It exploded HIM" то оно взорвало, а если без HIM то взорвалось) ?
аа ясно. а "has" получается опускается?
все, спасибо большое
Руслан, в Past Simple будет просто "it exploded (two days ago)".
да, Ольга, я понял суть.
а вооьще еще можно на blow up сменить. тогда проще)