Petr Polovodovдобавил комментарий 8 лет назад
А где взяли фразу? Она кажется не совсем грамматически правильной. Не лучше ли : "so we've been nice to you for a bit and now you think we're friends?"
so we're nice to you for a bit and now you think we're friends?
то есть мы к тебе хорошо отнеслись и ты уже думаешь, что мы друзья?
Стоило тебе улыбнуться, и ты уж вообразил, что мы друзья?
А где взяли фразу? Она кажется не совсем грамматически правильной. Не лучше ли : "so we've been nice to you for a bit and now you think we're friends?"
Ну, всё-таки речь не об улыбке. И фраза "стоило тебе улыбнуться" воспринимается неоднозначно. Тогда уж "стоило нам тебе улыбнуться".
С поправкой " нам тебе" согласна, а улыбка и в перевод ни при чем - только для обозначения малости... ))
Corr. ...в переводе ни при чем
Петр, SO + настоящее время здесь означает: так, если я все правильно понял... Перевод Ольги совершенно верен.