Могли бы и сами найти - самая первая страница, глубоко копать не надо.
насаживая одну фразу на другую
Комментарий автора
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
Переводы пользователей (2)
- 1.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
ОтредактированIn a most pompous speech, setting one phrase upon another and finally becoming totally muddled, he gave me to understand that I should walk with the children somewhere well away from the casino, in the park.
Комментарий переводчика
Translation and notes © Hugh Aplin, 2006–2021
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1 - 2.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
ОтредактированIn pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park.
Комментарий переводчика
Translator: C. J. Hogarth
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1
Обсуждение (8)
Только для меня искомое предложение попахивает переводом с английского на русский?
Ну ну... Бедный Достоевский...
А, это классика.👌 Я это как носитель современного языка воспринимала. Пардон:)
Я думал, раньше так "вокзал" писали))
Интересно, а почему они перевели как "casino", а не "pleasure garden"?
Ну, видимо, потому, что важно, что речь идет о казино в этом "pleasure garden".
Аааа, точно, это же "Игрок")