about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Gerasimenkoспросила перевод a year ago
Как перевести? (ru-en)

Готовьтесь к тому, что у Вас пополамщик чистой воды и каждую копейку на детей будет зажимать, раз Вы вышли на работу.

Комментарий автора

Embrace the fact that he’s/yours(?) is a fifty-fifty guy who couldn’t see spending a pence on your children, especially now that you started working.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Gird your loins, honey. Now that you've gone back to work, your tightwad husband is going to want to go halfsies on everything when it comes to the kids and isn't going to want to fork over one extra cent for them.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    5
  2. 2.

    You need to come to grips with the fact that your husband is a (f***ing) tightwad (who’s treating you like a roommate instead of a coparent) and wants to go 50/50 on the kids because he sees no point in squeezing out one extra (red) cent for them now that you’ve gone back to work.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (24)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

Embrace the fact that he’s a fifty-fifty guy, a *downright* scrooge who couldn’t see spending a penny on your children, especially now that you started working.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий a year ago

Not bad, but here are some comments:

⦿ EMBRACE means accept and start to like/enjoy something. Here, I don’t see why the woman should have to ever enjoy a cheapskate husband even if she accepts his cheapness.
⦿ SCROOGE in American English is just someone who’s grumpy and especially one who ruins holidays and celebrations with their grumpiness. I’ve never heard anyone use it in the sense of a tightwad stateside.
⦿ Instead of COULDN’T SEE (which sounds like a past form), I’d use DOESN’T SEE THE POINT IN -ing.
⦿ better: Now that YOU’VE started working. The present perfect expresses a change in a situation; a new eventuality.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

Немыслимо крутой перевод😲🤩🤪🫥🤙

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

И отдельное гранд мерси за комментарий, Ули🙏

⁌ ULY ⁍добавил комментарий a year ago

👍🏼🤩

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

Aha! Scrooge - душнила😃

⁌ ULY ⁍добавил комментарий a year ago

When we issue warnings to women about some unpleasantness that may befall them in the future, we use HONEY colloquially. It makes it sound like friendly advice from someone who knows better (or at least THINKS they do). With men, we use BUDDY in this context. It has a tone of "don't say I didn't warn you".

Валерий ㅤдобавил комментарий a year ago

Я не сразу понял, что такое "пополамщик чистой воды"))

Валерий ㅤдобавил комментарий a year ago
"Немыслимо крутой перевод"

Было бы странно услышать другой ОТ НОСИТЕЛЯ-ПЕРЕВОДЧИКА)

Валерий ㅤдобавил комментарий a year ago
guy who couldn’t see spending a pence on your children

Татьяна, это что за выражение, типа, "не мог видеть, как"?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago
When we issue warnings to women about some unpleasantness that may befall them in the future, we use HONEY colloquially. It makes it sound like friendly advice from someone who knows better (or at least THINKS they do). With men, we use BUDDY in this context. It has a tone of "don't say I didn't warn you".

И снова благодарю🤩🙏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago
Я не сразу понял, что такое "пополамщик чистой воды"))

И я только из контекста😃

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago
Было бы странно услышать другой ОТ НОСИТЕЛЯ-ПЕРЕВОДЧИКА)

Ваша правда, Валерий, но это не отменяет моих эмоций, когда я вижу такие переводы😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

>Татьяна, это что за выражение, типа, "не мог видеть, как"?

Опять же Uly однажды перевёл один вопрос так:

I couldn't see paying the 10 euro cover/spending 10 euros to get in. Думаю, обратный перевод не нужен😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

Я просто не обратила внимание, что форма couldn’t к моему примеру не подходит.

Андриолли 1добавила комментарий a year ago

Что значит пополамщик?

Андриолли 1добавила комментарий a year ago

А, увидела пояснения)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

👍
Aндриолли, когда я заметила, что у меня запятой не хватает в слоносочинённом(!) предложении, я первым делом подумала, вот придёт Андриолли, и мне на вид поставит:)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

Uly, спасибо большое и за второй шикарный перевод! Тогда просто у меня приложение сильно глючило🤩🙏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago
When we issue warnings to women about some unpleasantness that may befall them in the future, we use HONEY colloquially. It makes it sound like friendly advice from someone who knows better (or at least THINKS they do). With men, we use BUDDY in this context. It has a tone of "don't say I didn't warn you".

👌Мы в этой ситуации можем использовать «дорогой (мой)/дорогая (моя)».

Валерий ㅤдобавил комментарий a year ago

+ еще "дорогуша" )

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago
+ еще "дорогуша" )

«Дорогуша» - это же когда сарказм.

Валерий ㅤдобавил комментарий a year ago

А "дорогая моя" -- не сарказм?))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий a year ago

«Дорогая моя» - это может быть и сарказм, и не сарказм. Зависит от контекста)
Неужели??? ЛЛ заработал. Вот это чудо? А я уже мысленно его похоронила. Откачали, значит🖖

Поделиться с друзьями