He callEd when I was at the Institute.
Он позвонил, когда я был/-а в институте.
He calld when I was at the Institute
Переводы пользователей (1)
- 1.
он звонил, когда я был в институте.
Перевод добавил Alex Belagin0
Обсуждение (16)
This can mean that he phone or he visited, and better with WHILE. Also, INSTITUTE sounds like an insane asylum in English — is this some type of school?
Да, Institute вызвал у меня сомнения. Insane asylum — сумасшедший дом/психиатрическая больница?
He called me while I was at the school/college (?) Он звонил/заходил, пока я был/-а в школе/институте (?)
Зависит от того, что имеется в виду: пока он физически находился в институте (в здании) в тот день или когда он вообще учился в институте?
• в тот день: He called WHILE I was in CLASS/at the school.
• вообще учился: He called (once) WHEN I was in school/college.
called = был у меня в гости или позвонил
Елена, почему бы и не добавить обе русских версии с разъяснением в комментариях?
Я эту фразу переписал из книги 📖 и хотел увидеть кто как переводить.
When I called on him, he was talking on the phone. Когда я к нему зашёл, он разговаривал по телефону.
When I called on him, he was not at home.
Когда я к нему зашёл, его не было дома.
He wasn't at home when I called on him.
Его не было дома, когда я к нему зашёл.
He called at my house.
Он зашел ко мне домой.
• в тот день: He called WHILE I was in CLASS/at the school.
Он приходил (ко мне домой), когда я был на занятиях (?)
• вообще учился: He called (once) WHEN I was in school/college. (Однажды), когда я учился в школе, он позвонил мне/зашёл ко мне (?)
👍🏼
Всем спасибо за участие в перевод ! 🙏