А почему время глагола разное в оригинале и в переводе?
Настоящее время в коротком пересказе прошлого работает одинаково в английском и русском.
They marry with dad's presiding.
Переводы пользователей (4)
- 1.
They marry with dad presiding.
ОтредактированОни женятся, и отец ведёт церемонию бракосочетания.
Комментарий переводчика
И волки сыты, и овцы целы. 😅
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
They marry with dad presiding.
ОтредактированОни поженились, и отец вёл церемонию бракосочетания.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 3.
Они женятся и ведущим на церемонии их бракосочетания выступает отец.
Перевод добавил Валерий ㅤБронза en-ru0 - 4.
Отец будет ведущим на церемонии их бракосочетания.
Перевод добавил Валерий ㅤБронза en-ru0
Обсуждение (49)
I don’t think I know the right tense. You add it.
Uly, прочитала, что в большинстве случаев эту роль, как её ни назови, выполняет священник, но в переводе «отец был священником» теряется связь с его ролью на той свадьбе. Как будто бы даются два разрозненных факта.
Мои попытки:
*Они поженились, и наш отец (1) вёл свадьбу/
(2) был председателем на свадьбе/
(3) председательствовал на свадьбе.*
Два последних варианта звучат непривычно для русского уха из-за различий в традициях (в русскоязычном пространстве есть тамада, это (полу)профессиональный ведущий/организатор праздников, которого приглашают провести свадьбу.
Поэтому, первый вариант, наоборот, привычен, но вызывает ассоциацию с таким разбитным тамадой, который развлекает гостей, произносит тосты, объявляет конкурсы, иногда весьма сомнительного свойства (не буду утомлять деталями). Немного шут такой. Надеюсь, я правильно всё изложила. Если нет, меня тут быстро поправят.
Исходя из этих соображений, нужно выбрать вариант.
Грамблер, да, настоящее время тоже может быть, но это менее принципиально для меня в данном случае.
Uly знает, что в русском языке тоже есть что-то типа the historic presence.😉
(4) проводил церемонию/руководил церемонией (бракосочетания);
(5) сидел во главе стола (очень по-русски:).
AI says:
""They marry with dad's presiding" means that the bride's father will be the person officiating or leading the wedding ceremony, essentially taking on the role of the presiding authority at the marriage, often signifying a traditional practice where the father "gives away" the bride. "
Т.е. не обязательно "священник"
Tatiana, thank you for the explanation. Since you all know what this means, you should add the translation.  I was more interested in correcting the original.
Ой, а я не помню твой вариант:(
Я помню — They marry with dad presiding.
Они поженятся под председательством отца)
Грамблер, а с чего вы взяли, что это "короткий пересказ прошлого"?
А что это по-вашему? И почему у вас вдруг будущее?
В данном случае при переводе на русский будущее время уместнее будет - оно, очевидно, и имеется в виду по смыслу
А ине вот вовсе не очевидно. И у Ули было прошлое.
Переведите ваш перевод обратно на английский.
Это не так работает 😄
Валерий, это не будущее.
Я помню — They marry with dad presiding.
А, да, Елена, спасибо:)
Это не так работает 😄
Именно так. Ваш "перевод" оригиналу не соответствует. As simple as that.
Хотя нет, «будущее в прошедшем» тоже возможно, но точнее указать может только контекст.
The future in the past would include the word WOULD: They met at her sister’s wedding, and three years later they WOULD marry too.
The original English has no hint of a future interpretation. 
Татьяна, когда мы увидим Ваш перевод? 😉
>The future in the past would include the word WOULD
Uly, yes, I know it quite well. My comment was mostly in reference to Valery’s version. I somehow started feeling like it couldn’t be impossible.
The original English has no hint of a future interpretation.
Ah, good to know!🙏
Татьяна, когда мы увидим Ваш перевод?
Елена, какой вариант Вы бы на моём месте опубликовали? Что-то голова в конце дня отказывается соображать:(
Татьяна, *Они поженились, и наш отец (1) проводил церемонию (бракосочетания);
Со временем, я уверена, Вы и без меня знаете, что делать.
по контексту непонятно чей это отец
Спасибо за уточнение!
👍🏼🤩
Именно так. Ваш "перевод" оригиналу не соответствует. As simple as that.
Вы серьезно? По-вашему, обратные переводы всегда соответствуют оригиналу? 😂
Валерий, это не будущее.
Ну а как вы предлагаете переводить, в настоящем времени?
Они женятся (в ближайшее время, но не прям в данный момент). Без контекста гадать бессмысленно, в общем
That’s why I just used the past tense.
Вы серьезно? По-вашему, обратные переводы всегда соответствуют оригиналу? 😂
Серьезно и не вижу ничего смешного. Вижу в последнее время, что у вас проблемы с юмором. Если перевод правильный, то всегда можно сделать обратный перевод, соответствующий оригиналу, возможно, как один из вариантов.
Далеко не всегда. Просто вы пишете такие глупости, вот и "смешно"
Grumbler, I don’t know how old Valery is, but you should pay as much attention to him as you would to a three-year-old child who walked up to you in the park, and said “you’re ugly!“ he acts like he didn’t get enough love at home when he was little, and now the entire world has to pay for it. Just ignore him and don’t encourage him.
по контексту непонятно чей это отец
Я думала, словом dad называют только своего отца. (И то, если не ошибаюсь, так его называют только маленькие дети:) «Наш отец» - это, конечно, неправильно, но если я ничего не путаю, должно быть «мой отец». Но, да, так как в русском «мой» можно легко опустить, то просто «отец» - идеально.
Ули, что ты несешь 🤦🏻♂️Ты вообще понимаешь, о чем речь или как всегда, слышал звон?
>А почему время глагола разное в оригинале и в переводе?
Настоящее время в коротком пересказе прошлого работает одинаково в английском и русском.
«Историческое настоящее историческим настоящим», но всё-таки прошедшее в русском звучит для меня лучше почему-то. Uly, you have a feel for the language!👌
Грамблер, восстановите оригинал на английском: (Ты) понял?
Валерий, а оригинал исправить?😎
Грамблер, восстановите оригинал: And why (on earth) couldn’t I be both?
Грамблер, восстановите оригинал: Вам ни за что не откажут.
Грамблер, восстановите оригинал: Go ahead, hit him if you think you’re man enough!
Грамблер, восстановите оригинал: This takes me back.
Грамблер, восстановите оригинал: Journalists love nothing more than to drum up hype.
Tatiana: thank you 😉
Uly, you got it😉