about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Kajol Dixitспросил перевод 10 months ago
Как перевести? (en-ru)

They marry with dad's presiding.

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    They marry with dad presiding.

    Отредактирован

    Они женятся, и отец ведёт церемонию бракосочетания.

    Комментарий переводчика

    И волки сыты, и овцы целы. 😅

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    They marry with dad presiding.

    Отредактирован

    Они поженились, и отец вёл церемонию бракосочетания.

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    2
  3. 3.

    Они женятся и ведущим на церемонии их бракосочетания выступает отец.

    Перевод добавил Валерий ㅤ
    Бронза en-ru
    0
  4. 4.

    Отец будет ведущим на церемонии их бракосочетания.

    Перевод добавил Валерий ㅤ
    Бронза en-ru
    0

Обсуждение (49)

grumblerдобавил комментарий 10 months ago

А почему время глагола разное в оригинале и в переводе?
Настоящее время в коротком пересказе прошлого работает одинаково в английском и русском.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

I don’t think I know the right tense. You add it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Uly, прочитала, что в большинстве случаев эту роль, как её ни назови, выполняет священник, но в переводе «отец был священником» теряется связь с его ролью на той свадьбе. Как будто бы даются два разрозненных факта.
Мои попытки:
*Они поженились, и наш отец (1) вёл свадьбу/
(2) был председателем на свадьбе/
(3) председательствовал на свадьбе.*
Два последних варианта звучат непривычно для русского уха из-за различий в традициях русскоязычном пространстве есть тамада, это (полу)профессиональный ведущий/организатор праздников, которого приглашают провести свадьбу.
Поэтому, первый вариант, наоборот, привычен, но вызывает ассоциацию с таким разбитным тамадой, который развлекает гостей, произносит тосты, объявляет конкурсы, иногда весьма сомнительного свойства (не буду утомлять деталями). Немного шут такой. Надеюсь, я правильно всё изложила. Если нет, меня тут быстро поправят.
Исходя из этих соображений, нужно выбрать вариант.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Грамблер, да, настоящее время тоже может быть, но это менее принципиально для меня в данном случае.
Uly знает, что в русском языке тоже есть что-то типа the historic presence.😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

(4) проводил церемонию/руководил церемонией (бракосочетания);
(5) сидел во главе стола (очень по-русски:).

grumblerдобавил комментарий 10 months ago

AI says:
""They marry with dad's presiding" means that the bride's father will be the person officiating or leading the wedding ceremony, essentially taking on the role of the presiding authority at the marriage, often signifying a traditional practice where the father "gives away" the bride. "
Т.е. не обязательно "священник"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

Tatiana, thank you for the explanation. Since you all know what this means, you should add the translation. I was more interested in correcting the original.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Ой, а я не помню твой вариант:(

Елена Кдобавила комментарий 10 months ago

Я помню They marry with dad presiding.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Они поженятся под председательством отца)

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, а с чего вы взяли, что это "короткий пересказ прошлого"?

grumblerдобавил комментарий 10 months ago

А что это по-вашему? И почему у вас вдруг будущее?

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

В данном случае при переводе на русский будущее время уместнее будет - оно, очевидно, и имеется в виду по смыслу

grumblerдобавил комментарий 10 months ago

А ине вот вовсе не очевидно. И у Ули было прошлое.

grumblerдобавил комментарий 10 months ago

Переведите ваш перевод обратно на английский.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Это не так работает 😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Валерий, это не будущее.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
Я помню They marry with dad presiding.

А, да, Елена, спасибо:)

grumblerдобавил комментарий 10 months ago
Это не так работает 😄

Именно так. Ваш "перевод" оригиналу не соответствует. As simple as that.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Хотя нет, «будущее в прошедшем» тоже возможно, но точнее указать может только контекст.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

The future in the past would include the word WOULD: They met at her sister’s wedding, and three years later they WOULD marry too.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

The original English has no hint of a future interpretation.

Елена Кдобавила комментарий 10 months ago

Татьяна, когда мы увидим Ваш перевод? 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

>The future in the past would include the word WOULD
Uly, yes, I know it quite well. My comment was mostly in reference to Valery’s version. I somehow started feeling like it couldn’t be impossible.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
The original English has no hint of a future interpretation.

Ah, good to know!🙏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
Татьяна, когда мы увидим Ваш перевод?

Елена, какой вариант Вы бы на моём месте опубликовали? Что-то голова в конце дня отказывается соображать:(

Елена Кдобавила комментарий 10 months ago

Татьяна, *Они поженились, и наш отец (1) проводил церемонию (бракосочетания);
Со временем, я уверена, Вы и без меня знаете, что делать.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

по контексту непонятно чей это отец

Елена Кдобавила комментарий 10 months ago

Спасибо за уточнение!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

👍🏼🤩

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago
Именно так. Ваш "перевод" оригиналу не соответствует. As simple as that.

Вы серьезно? По-вашему, обратные переводы всегда соответствуют оригиналу? 😂

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago
Валерий, это не будущее.

Ну а как вы предлагаете переводить, в настоящем времени?

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Они женятся ближайшее время, но не прям в данный момент). Без контекста гадать бессмысленно, в общем

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

That’s why I just used the past tense.

grumblerдобавил комментарий 10 months ago
Вы серьезно? По-вашему, обратные переводы всегда соответствуют оригиналу? 😂

Серьезно и не вижу ничего смешного. Вижу в последнее время, что у вас проблемы с юмором. Если перевод правильный, то всегда можно сделать обратный перевод, соответствующий оригиналу, возможно, как один из вариантов.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Далеко не всегда. Просто вы пишете такие глупости, вот и "смешно"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

Grumbler, I don’t know how old Valery is, but you should pay as much attention to him as you would to a three-year-old child who walked up to you in the park, and said “you’re ugly!“ he acts like he didn’t get enough love at home when he was little, and now the entire world has to pay for it. Just ignore him and don’t encourage him.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
по контексту непонятно чей это отец

Я думала, словом dad называют только своего отца. то, если не ошибаюсь, так его называют только маленькие дети:) «Наш отец» - это, конечно, неправильно, но если я ничего не путаю, должно быть «мой отец». Но, да, так как в русском «мой» можно легко опустить, то просто «отец» - идеально.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Ули, что ты несешь 🤦🏻‍♂️Ты вообще понимаешь, о чем речь или как всегда, слышал звон?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

почему время глагола разное в оригинале и в переводе?
Настоящее время в коротком пересказе прошлого работает одинаково в английском и русском.
«Историческое настоящее историческим настоящим», но всё-таки прошедшее в русском звучит для меня лучше почему-то. Uly, you have a feel for the language!👌

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, восстановите оригинал на английском: (Ты) понял?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Валерий, а оригинал исправить?😎

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, восстановите оригинал: And why (on earth) couldn’t I be both?

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, восстановите оригинал: Вам ни за что не откажут.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, восстановите оригинал: Go ahead, hit him if you think you’re man enough!

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, восстановите оригинал: This takes me back.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago

Грамблер, восстановите оригинал: Journalists love nothing more than to drum up hype.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

Tatiana: thank you 😉

Поделиться с друзьями