about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Anna Sevastyanovaспросил перевод 10 месяцев назад
Как перевести? (en-ru)

If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.

Комментарий автора

Не могу понять, что имеется в виду “not flying other than on a flowering plant”.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.

    Отредактирован

    Если вы видите любую пчелу на полу или просто не летающей если только она не сидит на цветущем растении, значит, она умирает от голода.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    5
  2. 2.

    If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.

    Отредактирован

    Если вы видите какую-либо нелетающую пчелу, кроме случаев, когда она сидит на цветущем растении, это означает, что она находится в состоянии сильного голода.

    Перевод добавил Валерий ㅤ
    Бронза en-ru
    0

Обсуждение (27)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

тире не хватает

Елена Кдобавила комментарий 10 месяцев назад

it is starving она умирает от голода (она очень голодна) (?)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

нигде не находит еды и скоро умрет

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Uly, спасибо. ) Теперь до меня дошло. )

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Там дальше было написано, как ее спасти. Дать ей попить сладкую воду, в чайной ложке. )

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

Не за что)) Я обожаю пчел.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Я тоже. )

Елена Кдобавила комментарий 10 месяцев назад
нигде не находит еды и скоро умрет

Спасибо!

grumblerдобавил комментарий 10 месяцев назад

Любит народ поразглагольствовать, однако. А другие любят растиражировать.

on the floor or not flying - логики в этом нет никакой. Если на полу, значит не летает. А если не летает, значит сидит или ползет, и не обязательно на полу.

not flying other than sitting on a flowering plant - в этом логика есть
или
sitting anywhere other than on a flowering plant

(за английский не ручаюсь)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

The English makes perfect sense with the emdash.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 месяцев назад

Может, це рунглиш?

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Грамблер, мне показалось уместным написать как спасти пчелу, потому что в обсуждении было, что она на грани смерти. Я, например, не забуду эту информацию через неделю и, если и забуду, то вспомню, если мне она понадобится.

grumblerдобавил комментарий 10 месяцев назад

А я вас ни в чем и не обвиняю - не вы же это написали.
И в тиражировании тоже - я же не знаю, какие у вас планы, кроме перевести и понять.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Грамблер, OK!

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Я думаю, что просто тяжело воспринимается предложение потому что отсутствуют:
1. “just” в “or not flying” (“or just not flying”)
2. “sitting” в “other than on a flowering plant” (“other than sitting on a flowering plant”)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

You’re absolutely right, Anna. But native English speakers would instinctively read those words into the original statement. It’s actually very natural once you add the dash.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 10 месяцев назад

Uly, it’s just as I thought. I thought that omitting these words is a commonplace in spoken language.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

My favorite linguistics teacher always said “Word economy is the essence of fluency in any language.”

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 месяцев назад

А для нас это предложение выглядит весьма странно))
Так что, это правда означает, что она голодает и не может из-за этого взлететь?!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

Да

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

У моего перевода всего одно сердечко, он неправильный?

grumblerдобавил комментарий 10 месяцев назад

Лично я по старой привычке лайки ставлю только когда надо выделить хороший перевод из нескольких. Или когда надо неграмотных выскочек типа SVG _M5 выкинуть из "лучших".

Если она "она голодает и не может из-за этого взлететь", то "голодает" в этом случае, возможно, слишком мягкое слово. Лучше "умирает с/от голода"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 месяцев назад

Спасибо 🙏

Елена Кдобавила комментарий 10 месяцев назад
Лучше "умирает с/от голода”

Лучше ОТ голода.

Елена Кдобавила комментарий 10 месяцев назад

Мне больше нравится письменная норма от голода.

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 месяцев назад

Но мне кажется, они вроде взлетали после этого

Поделиться с друзьями