airport run_way (?)
Bush's prepared arrival speech on an airport runaway was drowned by hissing and booing.
Комментарий автора
Надеюсь, в этом предложении есть ошибка.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Bush's -(prepared) arrival speech on an airport RUNWAY was drowned OUT by hissing and booing.
ОтредактированРечь Буша на взлётной полосе заглушили свист и недовольные выкрики.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (14)
Yes, Елена. Хотя Апресян утверждает, что runaway это ВПП (и еще ряд словарей).
Нет, в его словаре написано runway
Елена, в нем есть статья runAway, где говорится про ВПП.
Reserver, опечатки везде бывают.
Когда опечаток много и в разных словарях, то уже не понимаешь, опечатка это или норм. ((
Правильно и осмысленно - runway. Однако, многие люди произносят и пушут слова, не задумываясь о смысле - так появляется альтернативное (и бессмысленное) написание.
Перед домом для машины - driveway.
THE runway (?)
"The country also sent in aid workers who attended their president's speech on the airport runway. "
>THE runway (?)
This would assume that everyone knows what airport is in question even before they read the article.
А Bush's-prepared – это же будет означать, что она подготовлена ИМ САМИМ?
им или его командой
А почему все-таки тут дефис? Ведь акцент не на том, кто именно подготовил речь, а о том, что она ЗАРАНЕЕ ПОДГОТОВЛЕННАЯ, а не импровизированная, например.
Нет, без дефиса. Это опечатка.