about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андриолли 1спросила перевод 10 months ago
Как перевести? (ru-en)

В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто пробраться ворам.

Комментарий автора

О сумке cross-body. На виду?

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам.

    Отредактирован

    A bag/purse that’s always in plain view isn’t easy pickins for would-be pickpockets.

    Комментарий переводчика

    ⦿ Surprise-surprise! We have an idiom for this 😂 TO BE EASY PICKIN(G)S = to be vulnerable especially to theft.

    ⦿ Also, in this context, we use the adjective WOULD-BE to mean WHO MAY COME ALONG or POTENTIAL.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам.

    Отредактирован

    It’s not all that easy for a pickpocket/thief to get into a bag/purse that’s always out in the open/in plain view.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3

Обсуждение (38)

Андриолли 1добавила комментарий 10 months ago

Как это здорово, когда можно спросить.))
Спасибо, grumbler !

Вот что у меня получилось :That's pretty difficult for thieves to get into the bag which is in plain sight.(?)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

в сумку ЗАбраться… не лучше ли бы звучало?

Андриолли 1добавила комментарий 10 months ago

Забраться , мне кажется выглядит в этом случае, как залезть в сумку с головой)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Интересно, а для меня «пробраться» означает попасть куда-то *полностью/всем телом*, как например, пробираются в здания.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

А в сумку/в карман воры забираются, хотя и в здание, в нору можно тоже забраться.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

По аналогии в сумку можно залезть, но пролезть туда нельзя. Но это я так вижу.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

У «пробраться» более выражен оттенок значения «попасть тайком», но я никогда в применении к сумке не встречала. Пардон:)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Подобраться к сумке, по-моему, было бы неплохо. А впрочем, это не тема вопроса.

Андриолли 1добавила комментарий 10 months ago

В карман забираются, это точно.
Пробраться в сумку- своего рода преодолеть некоторые препятствия - открыть замок, или молнию, кнопку, липучку, открыть крышку сумки и вытащить кошелёк

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Всё перечисленное для меня - это забраться. Но я не настаиваю. Возможно, это региональные различия.
В карман, под юбку забираются, но это необязательно с головой, хотя и не исключается😅

Андриолли 1добавила комментарий 10 months ago

Я исправлять не буду - лень))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
That's pretty difficult for thieves to get into the bag which is in plain sight.

Я бы поменяла по крайней мере две вещи:
It’s pretty difficult for thieves to get into the bag that is in plain sight.
Is the English sentence we’ve gotten logical enough. Doesn’t it imply thieves are going to have hard time getting into the purse thanks to the fact that it’s in plain sight or has the paradox of the Russian been retained?😅

Валерий ㅤдобавил комментарий 10 months ago
в сумку ЗАбраться… не лучше ли бы звучало?

Однозначно, ЗАбраться!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
Однозначно, ЗАбраться!

Валерий, спасибо, что высказали мнение:)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
Я исправлять не буду - лень))

Не проблема вообще! Тот, кто переведёт, тот и пусть редактирует. В нагрузку за честь, так сказать:))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

It’s not so/that easy for the(?) thieves to get into a purse that’s in plain sight all the time.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

The thieves are going to have a hard time getting into *this* purse that’s in plain sight all the time.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

The thieves will be hard-pressed to get into the bag that’s in plain sight all the way.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

Да ладно тебе, придёт Uly, тогда и посмотрим:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

In this context, I prefer OUT IN THE OPEN, but optionally you could use IN PLAIN VIEW (in plain SIGHT has too much intrigue for my taste… as if you were talking about a weapon). Also, I think THIEF works in general, but those who specifically target pockets and purses are called PICKPOCKETS.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

++Tatiana: -[The] Thieves are going to have a hard time getting into A purse that's in plain view/sight all the time.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

++Tatiana: -[The] Thieves will be hard-pressed to get into A bag that's (SITTING THERE) in plain sight -[all the way]. || SITTING THERE gives the emphasis you were looking for with "all the way", but sounds more natural.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

What a great post and discussion. Thank you, Zoya!)))

Андриолли 1добавила комментарий 10 months ago

Uly, may God bless you, help you and protect you!

Андриолли 1добавила комментарий 10 months ago

.
В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам)))
Вы сами подумайте - как будто они сами сейчас полезут в ту сумку))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

👍🏻🤩

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

What a nice thing to say. God bless you too)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
Вы сами подумайте - как будто они сами сейчас полезут в ту сумку))

Что ты зациклилась на этом «забраться»?):): В карман же тоже забираются, но не полностью, не всем телом:))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago
those who specifically target pockets and purses are called PICKPOCKETS

Да, что так называют воров-карманников, знала, но вот не догадалась, что это также относится к тем, кто промышляет кражами из сумок, хотя надо было. 🫣

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

“Potential” проскользнуло в голове, а вот easy pickings не помню. Много раз слышала: Don’t be an easy target, но в контексте, где оно относилось к людям, потенциальным жертвам.
Easy pickings - лёгкая нажива/добыча. 👌

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

“Potential” проскользнуло в голове, а вот easy pickings не помню. Много раз слышала: Don’t be an easy target, но в контексте, где оно относилось к людям, потенциальным жертвам.
Easy pickings - лёгкая нажива/добыча. 👌
Uly, спасибо большое за разбор моих скромных поп…полётов!🤩🙏🩷

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

An EASY TARGET is a person; EASY PICKINS in this case refers to the purse.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 10 months ago

You’re always welcome))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 10 months ago

>An EASY TARGET is a person; EASY PICKINS in this case refers to the purse.
Got it🤩🙏

Leon Leonдобавил комментарий 10 months ago

rich pickings = easy pickings?

Поделиться с друзьями