Опять куча ошибок, например:
1. «превзойти последний»
— Ошибка в падеже: слово «последний» должно стоять в винительном падеже — «последнего».
Звучит всё равно неестественно.
2. «подумал о том, чтобы превзойти…»
— Фраза «подумал о том, чтобы…» звучит громоздко и неестественно для такого контекста. Лучше: «надеялся», «рассчитывал», «хотел».
3. «вместо этого мы не смогли выйти за рамки простой ничьей»
— Лексически и стилистически перегружено. Оборот «выйти за рамки простой ничьей» — канцеляризм, звучит тяжело.
Хватит постить корявые предложения и такие же корявые переводы!
Перейти в Вопросы и ответы
Giuseppe Qutaitдобавил перевод 8 месяцев назад
перевод (ru-de)
превзойти
Наш тренер подумал о том, чтобы превзойти последний в турнирной таблице, и вместо этого мы не смогли выйти за рамки простой ничьей.
Unser Trainer dachte darüber nach, den Tabellenletzten zu übertreffen, und stattdessen kamen wir nicht über ein einfaches Unentschieden hinaus.
Глагол;
0
Обсуждение (1)
🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 месяцев назад