have a high degree of certainty about something, but am not completely certain
Думаю, "очень даже" не передаёт "am not completely certain"
I am pretty sure
Переводы пользователей (4)
- 1.4
- 2.
Я довольно-таки уверен
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2 - 3.
I'm pretty sure
ОтредактированЯ практически уверен
пример
I'm pretty sure she'll talk to John.
Перевод примера
Я практически уверен, что она поговорит с Джоном.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru1 - 4.
Я почти/вполне уверен
Перевод добавил Валерий ㅤБронза en-ru1
Обсуждение (34)
I always thought очень даже was used more like ACTUALLY, like when someone stated that you weren’t sure, and you insist that you’re ACTUALLY quite sure, no?
Yes, that's how I understand it
👍🏼
3. нареч.; разг.
с прил. и нареч. довольно, достаточно, в значительной степени
pretty much / nearly / well — очень, в большой степени; почти совсем
I feel pretty sick about it. — Мне это порядком надоело.
I'm pretty sure I recognized her voice. — Я вполне уверен, что узнал её голос.
Улий, ты правильно понимаешь: "очень даже", это твёрдое, настоятельное выражение, и употребляется когда кто-то сомневается в том, что ты сказал. И если мой перевод не вяжется с "pretty sure", я его удалю. Ты только подтверди это.
Hi! The thing is that PRETTY (MUCH) doesn’t mean очень, в большой степень, почти совсем… It merely means to an extent that might surprise the listener — or even yourself. As such, it’s closer to довольно…
For instance, if you’re talking to me about your garden:
— This morning, I was working in the garden and I saw two different species of snake. I won’t bore you with the names; suffice it to say they were non-venemous.
— I’m actually PRETTY knowledgeable about snakes; I collected them as a boy.
Here, PRETTY KNOWLEDGEABLE means (surprisingly to you) more knowledgeable than you might have expected — even if it isn’t a vast knowledge.
As I said, it can also come as a surprise to yourself:
— I had to learn Japanese when my office transferred me to Tokyo last year. I thought I was going to hate it, but (surprisingly to me) I PRETTY MUCH LOVE IT and have taken to it like a fish to water.
In these examples, PRETTY (MUCH) means TO A SIGNIFICANT DEGREE, but not necessarily to a GREAT degree.
In the case of this post, I’M(!) PRETTY SURE means that you’re not entirely sure, but sure ENOUGH to an extent that gives you significant confidence. This is why I think Grumbler’s довольно-таки is right on the money. Conversely, очень даже sounds too confident compared to the English; it sounds like there’s VERY little room for doubt, which is NOT what the English implies.
Oh, I got it, thank you.
Deleted
👍🏻🤩
Если честно, фраза "я довольно-таки уверен" звучит на русском ДОВОЛЬНО-ТАКИ странно 😄
Как, например, "я порядочно уверен"
Ули, "очень даже + прилаг./наречие" means '[something] is/was very tolerable'
очень даже ничего -- pretty good/handsome (не знаю точно, можно ли ли сказать "pretty handsome", но смысл ты поймешь, я думаю))
OK, and pretty handsome means more handsome than you expected, but not necessarily VERY handsome.
EXACTLY !
Как, например, "я порядочно уверен"
Вы это серьезно?
Не вижу ни одного результата.
На "довольно-таки ..." 19 страниц результатов
Можно просто "довольно уверен"
👍🏼
"довольно уверен" звучит не менее странно)
Какие 19 страниц? С комментариями из интернета? Да, это авторитетный источник 😄Видимо, это ошибочное производное от "довольно-таки уверенный в себе" Я хз, может по каким-то правилам и допустимо, но обычно "довольно-таки" употребляется с наречием или прилагательным. Попробуйте по НКРЯ поискать
PS. Я задал вопрос на Грамота.ру -- посмотрим, что ответят)
Да, с наречием чаще, но не только.
Муж ее был адвокат, довольно известный. А. Н. Толстой
он был довольно смешон в этом геройском облачении. Лермонтов
в довольно глухом садике - Фазиль Искандер
- полно примеров с прилагательными
Я написал: "с наречием или прилагательным."
Ну так 'уверен' и есть прилагательное - краткое.
Я (есть) довольно уверенный
👍🏼
Ну, значит, в этом случае нужно дополнение: "Он довольно-таки уверен в себе", а без него нельзя
Вот, звёл в поиск "Я практически уверен", и вот что вышло:
«Я практически уверен» на английский язык переводится как «I'm pretty sure».
Некоторые примеры употребления:
«Я практически уверен, что он смог развязать мои узлы» — «I'm pretty sure he untied my knots».
«Я практически уверен, что так оно и есть» — «I'm pretty sure that’s the way it’s got to be».
«Я практически уверен, что она поговорит с Томом» — «But I'm pretty sure she'll talk to Tom».
Я хотел с вами поспорить, но результат получился для меня неожиданный:
Мощный взлет в начале 80х. Отстал я от жизни.
Грамблер, увидели, что даже те результаты, что есть по "довольно уверен" относятся к "довольно уверенный"?
Для меня это ничего не значащий факт. Разницы между довольно умный и довольно умен я не вижу.
А зачем вы на "умного" перескочили?))
Специально. Я не понимаю, какие у вас проблемы именно со словом 'уверенный'. Что в нем особенного?
Хз, может, именно с этим словом не употребляется
Кстати, на Грамоте не ответили))