I’m willing to go even further if a reward is involved. 🧐
За вознаграждение я и не на такое согласен.😅
Комментарий автора
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (24)
I would do anything for a reward
Валерий, вам не кажется, что «сделаю всё что угодно» и «ещё и не такое сделаю» близки, но не 100%?
А смысл пытаться передать на 100% такие чисто фразеологические несущественные нюансы?)
Вы так уж уверены, что эти нюансы несущественны?
Эбсолютли 😉
Вот варианты от Алисы:
Here are a few alternative translations:
"For a reward, I’d agree to even more."
"I’d go beyond that for the right compensation."
"With payment, I’d take on anything."
"For the reward, I’d do much worse things." (more colloquial, depending on context)
Alisa must be speaking at a business meeting 🤯
REAL English:
⦿ Did someone say reward?
⦿ Hell, I’d chop off my own hand/head for a reward. 
⦿ A reward would certainly sweeten the deal.
⦿ You had me at “reward”.
Tatiana, did you get the humor in the video? 
Uly, I think I did, and I think my question proves it, no?🧐
There’s a sheep molester in the area and the police is looking for them. They’re asking people in order to find out any information about them. But when they mention a reward for the help, the guy starts thinking they’re offering the reward for being a molester.
REAL English:
⦿ Did someone say reward?
⦿ Hell, I’d chop off my own hand/head for a reward.
⦿ A reward would certainly sweeten the deal.
⦿ You had me at “reward”.
🔥🔥🔥
WE’RE LOOKING FOR can mean we want to detain OR we want to hire someone to do something. The guy in the truck takes it as a job offer and say “It’s not my thing, but I’ll do it.” In other words, he’s not into molesting sheep, but for a reward he’ll molest one.
It looks like your translation says that he WON'T do it — not even for a reward.
WE’RE LOOKING FOR can mean we want to detain OR we want to hire someone to do something. The guy in the truck takes it as a job offer and say “It’s not my thing, but I’ll do it.” In other words, he’s not into molesting sheep, but for a reward he’ll molest one.
Yes, I got it.:))
It looks like your translation says that he WON'T do it — not even for a reward.
🙄
Then why did you write HE согласен?
I didn’t write не согласен:)) I wrote [и не на такое] + [согласен]. :)). It’s quite different. It’s the opposite of не согласен. Like I’ll do this and further beyond this.
Oh! My bad. Then it’s correct 👍🏼
🙏🤩
In fact, this “и не на такое согласен“ was the reason why I posted my question in the first place.
- Ого, какие ты акробатические элементы выполняешь!
- Это что! Я *ещё и не такое могу*.😉
"и не такое" means 'even (much) more'
"и не такое" = и не только такое
Ah! Thank you! Now it makes sense.