Опять 25 🙄
Им беда не беда.
Комментарий автора
said about someone who never gives up/always can tough it out.
Переводы пользователей (3)
Обсуждение (20)
Что не так?
Мы еще с кишечным чувством не разобрались
😄
Кишечным чувством😆
Да ладно, забудьте
Так это из той же оперы
Я вижу другую оперу.
Uly, большое спасибо!🤩🙏
Мы тоже можем сказать «они смеются бедам в лицо».🤙
👍🏼🤩
Sometimes, I have a song on repeat in my head and I wonder how this or that phrase translates into English.
Этим смелым парням
И беда не беда.
Путеводная им
помогает звезда. 😅
Валерий поёт. Сюткин)
Теперь нужно перевести "Путеводная им помогает звезда"
Go ahead, Валерий!)
Вам это неинтересно или вы уже перевели?
Ну я там просто не вижу ничего особенного.
a song on repeat ≈ earworm
Like Leon said, sometimes you get an earworm 👍🏼
Funnily enough, I had known the word earworm long before I learned the expression “a song playing on repeat/on a loop”. People are using it in the context of ADHD a lot, and they never call it an earworm, so I feel like an earworm is a normal thing but a song playing on repeat is a weird thing.😅
Наверно, с hardship еще полно выражений, в том числе не очень приличных? 😂