I just came across this sentence and I find it interesting both translation-wise and idiom-wise. 😎
I knew she was trying to serve me up to the system on a silver platter to play victim and cash out.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Я знал, что она пытается втянуть меня с потрохами в бракоразводный процесс, изобразит при этом жертву, чтобы отсудить побольше денег.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2
Обсуждение (22)
This is a man talking about his ex-wife who was about to leave their marriage of decades.
Я знал, что она пытается писать на меня жалобы/кляузы в (правоохранительные) органы//сдать меня органам *с потрохами*.
** This is the only way I see off the top of my head of communicating the idea of “[serving something] on a silver platter”.
Я знал, что она пытается писать на меня жалобы/кляузы в (правоохранительные) органы//сдать меня органам *с потрохами*, изображая жертву и добиваясь своего(?)добиваясь отсудить деньги при разводе(?).
** This is the only way I see off the top of my head of communicating the idea of “[serving something] on a silver platter”.
Я понимал, что она хочет не задумываясь сдать меня — так, чтобы прикинуться жертвой и получить свое.
Leon Leon, спасибо за ваш вариант:)
Вы хотите знать, какой именно системе и каким образом "сдать"? Если из контекста непонятно, то это можно трактовать как угодно, вплоть до шизофренических фантазий)
Контекст:
This is a man talking about his ex-wife who was about to leave their marriage of decades.
⦿ SERVE ME UP: throw me mercilessly into a divorce case and all the legal implications and expense that come with it.
⦿ THE SYSTEM: the "divorce machine," which involves months and months if not years of legal proceedings and agonizing testimony and division of property, to say nothing of the agonizing process of scheduling parenting plans if there are children in the middle.
⦿ ON A SILVER PLATTER: brutally and mercilessly — ready to expose even the ugliest details about the other person and expose them to shame, ridicule and even conviction.
⦿ TO PLAY VICTIM: to present oneself as the sole victim in a situation — even if you have to fabricate lies or feign suffering.
⦿ TO CASH OUT: to claim money that corresponds to you or that you've invested in something and wish to withdraw: "I have a right to this money and I want it now!"
Hope this helps!
Татьяна?
Татьяна:🔥🔥🔥🙏🙏🙏
Я знал, что она собирается безжалостно втянуть меня в бракоразводный процесс, изобразив при этом жертву, чтобы отсудить побольше денег. (?)
Вы хотите ИДЕАЛЬНОГО перевода?
Excellent translation Tatiana!
Потроха вы туда зря прицепили 😄
И "изобразив", скорее
Uly, that’s completely thanks to your wonderful explanation! 🤩🙏
Потроха вы туда зря прицепили
А как бы вы передали serve up on a silver plate?
И "изобразив", скорее
Решила обойтись без деепричастия. Возможно, надо было написать «что она изобразит».
>А как бы вы передали serve up on a silver plate?
Втянуть с головой(?)
Скормить меня бракоразводной машине/системе в лучшем виде/с потрохами?
👍🙏