Лучше - Кремниевой долины.
silicon Valley startups
Переводы пользователей (1)
- 1.1
Обсуждение (7)
Не согласен:
Кремниевой долины
Зря не согласны, Александр. Silicon - это кремний. А силикон - это silicone. Звучат практически одинаково, а означают разные вещи. И то, что в России путают эти два понятия, когда переводят с английского - это стыдно.
Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина»], так и вариант «Кремниевая долина»], а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления. Мой вариант вполне законный.
Ну, если вы больше верите словарям, чем здравому смыслу, тогда конечно.
Была бы наша воля, мы всё перевели бы, даже бостонскую реку Мистик в фильме Клинта Иствуда назвали "Таинственной рекой". Речь не о правильном переводе, а об устоявшемся (или наиболее распространенном) названии.