Англо-русская классика: serendipity. Или польское radioukacz.
Наташа Фроловадобавила заметку 8 years ago
В каждом языке есть уникальные слова, которым не найти аналогов в любом другом.
Такие слова, как мы помним, переводятся обычно описательным методом. Пополняем нашу копилку:
- Age-Otori (上げ劣り, японский) – выглядеть после стрижки намного хуже, чем до
- Baku-Shan (バクシャン, японский) – девушка, которая со спины выглядит очень красивой, а если посмотреть на лицо, можно сильно разочароваться
- Palegg (норвежский) – всё, что можно положить на хлеб, чтобы потом это съесть
- Duende (испанский) – мистическая сила произведений искусства, которая производит сильное впечатление на человека, вдохновляет и мотивирует, оставляет в душе глубокий след.
А какие интересные непереводимые слова встречались вам?
Обсуждение (15)
Вся шведская лексика будто тролит если смотреть с точки зрения мета-общепринятой лексики или англицкого; в последнем случае и правда весело:)
משגע иврит в русском эквивалента нет есть приближенное сногшибательно шикарно
Всем известно, что у эскимосов более десятка слов, обозначающих снег. Так Tlapa- снежная пыль, tlaslo -снег, который падает медленно, tlapinti - снег кт падает быстро, tliyel - снег по которому прошел волк, kriplyana - снег, который утром выглядит голубым, naklin - позабытый снег, hiryla - снег в бороде. А есть ещё жаренный снег, снег, потопленный лучами солнца, снег, низко скользящий к земле
и вот английское adorkable ( adore + dorky) нелепо милый или как точнее?
Итальянское "sfizioso" значит одновременно "красивый, хороший, привлекательный" и "необычный, оригинальный, любопытный, с изюминкой". По смыслу похоже на "клёвый", но в нём нет просторечного оттенка.
Ещё есть аналог норвежского "palegg" - "companatico". Это всё, что к хлебу.
Zweisamkeit. Уединение вдвоем. Такое, когда душа в душу.
"девушка, которая со спины выглядит очень красивой, а если посмотреть на лицо, можно сильно разочароваться" - сразу вспомнилось "сзади пионерка, спереди - пенсионерка"
Намасте́ (санскр. नमस्ते, namaste IAST) - В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе»
Ништяк! - варианты перевода предлагайте.
Лошпек! - аналогично.
nice
Есть такое португальское слово saudade ( саудади). Примечательно оно тем, что его практически нельзя перевести ни на какой другой язык мира. Не только словом или словосочетанием, но даже пересказом передать его смысл сложно. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить.Задача перевода усложняется тем, что значение saudade может быть направлено не только в прошлое, но и будущее и даже в настоящее. Именно поэтому отпадает такой вариант как ностальгия, ведь ностальгия это грусть о прошлом, о невозможности вернуть прошедшие события или вернуться в прежние места. Но иногда говорят, что saudade это ностальгия по будущему. Ностальгия потому чего нет здесь, но, быть может, пребывает где-то или ещё однажды случится.Тоска по незабытому, по потерянной в этом мире душе, знакомой тысячу жизней назад и горестные минуты ожидания. Внезапно нахлынувшая волна из тоски, грусти, меланхолии, любви. И через миллионы лет, это будет самая долгожданная встреча, глаза в глаза. Ты в моем Saudade.
"девушка, которая со спины выглядит...." еще перефразировать под анекдот: " идут две подружки - одна красивая, вторая - подружка" :)
Узбекское хоп, тахла и сахла заменяет почти половину словарного запаса, как и английское get, например.