А перевод? "Не прислоняйся! Опасно для жизни"?
Igor Yurchenkoдобавил заметку 9 лет назад

Такой забавный болгарский язык. мне кажется, а нем есть что-то и от английского, и от русского.
Обсуждение (8)
ну скорее "не влезай!"
Интересно, что в нём от английского?
ну я, конечно, не уверен, но на мой взгляд слово "пипай" уж очень похоже на английское "to peep" -"подглядывать, заглядывать"
Перевод:
Не трогай! Опасно для жизни
Пипать- трогать
Живот- жизнь, очень милое словечко, с которым можно составить несколько интересных предложений. Например: избор на живот- выбор для жизни
Лиза, спасибо за перевод. я-то думал, что "пипать"- "смотреть", именно по аналогии с английским "to peep". ну что ж, век живи - век учись
Аххаха)) дочка на мои возражения о том, что меня сейчас нельзя пипать, с удивлением покосилась в сторону горшка))) теперь эту надпись представляю себе исключительно в местах, где справлять малую нужду опасно для жизни!))
я, признаться, не рискнул бы справлять малую нужду на ящик с такой символикой =)