about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Roman Djabievдобавил заметку 6 years ago

заметка (ru-en)

как перевести, и почему тут два отрицания?

9

Обсуждение (9)

Theri Whiteдобавил комментарий 6 years ago

"Только если мы не живем ,чтобы сказать это".Хотелось бы узнать контекст.

Дмитрий Кузнецовдобавил комментарий 6 years ago

это не 2 отрицания в одном предложении, а что-то типа "Нет, если мы не живем, чтобы говорить это" или что-то типа того; в зависимости от того, какой был вопрос.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 6 years ago

Theri, Дмитрий - нет, не так. "live to do something" в данном случае - "выжить, чтобы рассказать".
здесь действительно не двойное отрицание, а два совершенно независимых отрицания в разных частях сложного предложения - ничего крамольного в этом нет. соответственно переводится это как:
"нет, если (только) мы не выживем, чтобы это рассказать"

Дмитрий Кузнецовдобавил комментарий 6 years ago

ну, я имел в виду, что в разных частях, но с переводом не угадал) спасибо)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 6 years ago

пожалуйста =)

Надія Деркачдобавила комментарий 6 years ago

Я тут контекст нашла:
"It could be one hell of a story, Lara."

"Not if we don't live to tell it…" I responded plainly.
Это из Tomb raider

Надія Деркачдобавила комментарий 6 years ago

- Вот это была бы история, Лара.
- Только если мы выживем и расскажем ее, - просто ответила я...
Как вариант перевода.

Анастасия Кудринадобавил комментарий 6 years ago

В английском отклонения тоже от правил трактуются как контекст

Поделиться с друзьями