Я думаю, наиболее близкий вариант по смыслу.
to pull someone's leg - разыгрывать/морочить голову/пудрить мозги, etc.
Ну, и вешать лапшу)
Don't pull my leg! -
Не морочь мне голову!
Не пудри мне мозги!
Не вешай мне лапшу!
Я никогда не встречала точного аналога "вешать лапшу" в англ.языке.
Перейти в Вопросы и ответы
Cy Luchспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)
вешать лапшу на уши
Переводы пользователей (3)
- 1.
to pull someone's leg (idiom)
Перевод добавила Golden FishБронза ru-en6 - 2.0
- 3.
To lie to smb
Перевод добавил Tatiana Tatiana0
Обсуждение (7)
Golden Fishдобавила комментарий 9 years ago
Valdemar Essertдобавил комментарий 9 years ago
Хороший вариант. По сути, вешать лапшу на уши означает врать. И вариантов как это сказать на английском очень много.
G Cдобавил комментарий 9 years ago
Мне кажется, "to pull someone's leg" - это все-таки ближе к "разыграть".
А "разыгрывать" не совсем равно "одурачить/облапошить/обмануть".
Golden Fishдобавила комментарий 9 years ago
G C, "to pull someone's leg":
1 - разыграть, подшутить
2 - морочть, дурачить
Но Ваш вариант, несомненно, хорош)
Я ставлю👍
G Cдобавил комментарий 9 years ago
@Андрей Выслоух,
G Cдобавил комментарий 9 years ago
@Golden Fish (-:
maria dobbsдобавил комментарий 2 years ago
Может как вариант пудрить мозги это don’t mess with someone’s head?