about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Roman Djabievспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

I heard that people would arrange drops of chocolate bars over the fence

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Я слышала, что людям перебрасывали шоколадные батончики через ограждение.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    2
  2. 2.

    Я слышал (-ла), что люди размещали плитки шоколада в виде пластинок на заборе.

    Комментарий переводчика

    Замечательная фраза!... Не без юмора!

    Перевод добавил Yuri Jitari
    0
  3. 3.

    См. коммент

    Комментарий переводчика

    Вообще в США распространено оскорбительное расистское словосочетание «chocolate drop», означающее чернокожего человека, в частности ребёнка (намёк на каплю семенной жидкости «шоколадного» человека). Возможно автор вашей фразы видоизменил её (соригинальничал) в «капли шоколадного батончика». Я не настаиваю, я просто предполагаю.

    Перевод добавил
    0

Обсуждение (16)

G Cдобавил комментарий 8 years ago

Мне кажется, это про раздобывание шоколада в условиях отсутствия свободного доступа лечебнице для наркоманов, с безшоколадной диетой).

G Cдобавил комментарий 8 years ago

Там чуть ниже говорится про особое пристрастие к шоколаду и сладостям у наркоманов.

G Cдобавил комментарий 8 years ago

И если поискать по слову chocolate, для персонажа шоколад, кажется, является слабостью не меньше наркотиков.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Народ, "to drop" - это ронять. Им просто перекидывали через забор шоколадные батончики.

добавил комментарий 8 years ago

Ольга, вообще-то совершенно очевидно, что drops в предложении применено в качестве существительного во множественном числе, а никак не глагола.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Уважаемый аноним, я даже не знаю, с чего начать объяснение в данном случае. Давайте по порядку: где я написала, что в предложении "drops" является глаголом? Я лишь всем напомнила, что "to drop" это "ронять", чтобы все вспомнили, что "drops" здесь прямое отглагольное существительное от "to drop", то есть - "доставка", если дословно, а не то, что все здесь напридумывали. Хотя смысл предложения абсолютно прозрачен, и меня сильно удивили все представленные здесь варианты (включая фантазии на тему расизма).

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

OVER the fence - это ЧЕРЕЗ забор.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Остальное тоже не правильно, соответственно.

G Cдобавил комментарий 8 years ago

@Olga Blagova, точно-точно, перебрасывания! (-:

добавил комментарий 8 years ago

Ольга, просьба перестать разговаривать надменно. Кстати, а вот и сленг, просвещайтесь: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chocolate%20drop&defid=3289935. И кстати, я больше согласен с вашим переводом, чем не согласен, просто пытался найти альтернативу для разнообразия. Ведь шаблонные прямые переводы в словарях и так уже есть. Попридержите, пожалуйста, свой минусомёт.

G Cдобавил комментарий 8 years ago

@—, прекратите использовать голосование как инструмент мести. Ошиблись - удалите перевод нафиг.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 8 years ago

This sentence has absolutely NOTHING to do with racism or black people. Olga's translation is absolutely on the money! A DROP is simply a secret delivery of anything considered contraband (in this case, chocolate bars to people in a rehab center).

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

—, во-первых у меня и в мыслях не было общаться "надменно" и я прошу прощения, если именно такое впечатление у вас сложилось. По-поводу "Попридержите, пожалуйста, свой минусомёт": вы серьезно?

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

G C, ссылка не работает. Если вы копировали из мобильного приложения, то это уже несколько дней происходит, ссылки, копируемые из мобильного приложения на сайте не открываются.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Да, по поводу сленга. Вообще-то Urban Dictionary составляется обычными людьми. Каждый может внести свою лепту. Если кто-то добавил туда эту фразу, это еще не значит, что она имеет широкое распространение. Вы же с такой уверенностью написали, что эта фраза широко распространена в США, что по сути правдой не является.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 8 years ago

Эта фраза, правда, существует, или точнее -- существовала, ведь ее вообще-то никто не использовал уже сто лет.

Поделиться с друзьями