Насколько я знаю, это не устойчивое словосочетание. Название нем.фильма которое было переведено на русский (и на английский, кстати тоже) дословно "Мед в голове", англ "Head Full of Honey".
Перейти в Вопросы и ответы
Sanya Sспросила перевод hace 9 años
Как перевести? (de-ru)
honig im kopf
Комментарий автора
Дословный перевод понятен. Возможно, это устойчивое словосочетание... Если так, то каков эквивалент в рус. языке ?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Этот фильм с Тилем Швайгером 2014 года я бы перевёл как "Мёд в башке / котелке".
Комментарий переводчика
"Как-будто у меня мёд в голове." - так главный персонаж фильма описывыет своё (душевное) состояние, после того, как все замечают, что он начинает говорить странно(сти) во время похорон своей жены. (Так как у него болезнь Альцгеймера, то это показывет постепенное угасание его умственной и моторно-двигательной способностстей).
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru2
Обсуждение (2)
Елена Панфиловадобавила комментарий hace 9 años
🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 9 años
Пардон, - "Это название фильма..."