Как бы это помягче выразиться. Действительно ли дело в том, как "хомяк-трудяга бегает в колесе", или же выражение отмечает большое количество детенышей, на которое со значительной частотой этот самый хомяк способен?
Наташа Фроловадобавила заметку hace 9 años

Английское выражение IDEA(S) HAMSTER можно примерно перевести как «идейный хомяк».
При взгляде на английскую фразу сразу рисуется портрет грызуна, который те самые IDEAS (идеи) поглощает с большой скоростью. А ведь всё ровно наоборот!
IDEA(S) HAMSTER называют человека, способного генерировать множество идей! Похоже, что в английском этот грызун снискал большое уважение, ведь именно хомяк-трудяга бегает в колесе в выражении HAMSTER IN THE SPINNING WHEEL (белка в колесе), а в нашей культуре хомяк — это обжора и даже жадина.
Правда, стоит отметить, что IDEAS HAMSTER отличается исключительно производительностью и неуёмностью, про качество выдаваемого "контента" дефиниции умалчивают... ))
Обсуждение (2)
@Юлия Гладышева, рискну предположить, что речь все-таки об умственной деятельности)