Спасибо, grumbler. А если взглянуть на это предложение в контексте, такое перевод допустим?
??? Мы должны осознавать, что этот мир ведет духовную битву, а мы — Божьи воины. Божья армия — единственное место, где мы можем найти себе применение, и чтобы вступить в нее, не нужно никуда ехать или идти. А все потому, что духовную битву мы ведем в молитве на том месте, где живем, учимся или работаем. ???
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)
His army is the only one where we can be deployed but don't actually have to go anywhere.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Нас могут послать только в его армию, но на самом деле мы нигда не должны ехать/идти/лететь.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1
Обсуждение (8)
Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад
Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад
Спасибо, Elena. Адресую Вам тот же вопрос, что и grumbler.
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад
Spinster, мне нравится Ваш перевод!
Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад
Еще раз спасибо, Elena.
grumblerдобавил комментарий 9 лет назад
Что ж, контекст - великая сила. Странно, что большинство людей, задающих вопросы, это не понимают.
Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад
Спасибо, grumbler. Вы здорово мне помогли; не откажусь от Вашей помощи и в дальнейшем.
grumblerдобавил комментарий 9 лет назад
You are welcome. It was a general comment, not a personal attack.
Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад
Да, я именно так и расценила Ваш комментарий.