Спасибо за интересные материалы в рассылках!
Полез дальше гуглить, ибо не хватало примеров использования.
И оказывается полностью понять причем здесь сосиски, нужно узнать что же это за Cockney rhyming slang. Так вот, это рифмованная замена нужного слова словосочетанием.
Как пример приводят вот это:
would you Adam and Eve it? – would you believe it?
apples and pears – stairs
they had a bull and cow – they had a row (argument)
Причем, те же самые сосиски в 2009 встречались в 5 банкоматах в Лондоне в рамках маркетинговой акции. Вот выдержка из статьи BBC:
"As a result they will be asked to enter their Huckleberry Finn, rather than their Pin, and will have to select how much sausage and mash (cash) they want."
Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

Немного британского разговорного...
Not a sausage – английское выражение, которое служит для описания отсутствия чего-либо (ничего, пустота, ноль), чего-то безвозмездного, а также человека без гроша в кармане.
Происхождение этого выражения кроется в лондонском просторечии под названием Cockney rhyming slang (на нём говорили обитатели рабочих кварталов Лондона). В том обществе основным рационом были сосиски и пюре. Есть сосиски и пюре на столе – значит есть деньги. Нет сосисок – нет денег. To be without ‘sausage and mash’ = to be without cash.
Позднее пюре ушло в небытие, а сосиска осталась)). Значение же выражения расширилось, теперь оно относится не только к отсутствию денег!
Обсуждение (3)
Кокни - это не только замена нужного слова рифмующимся словосочетанием, но и специфическое произношение. С чем наглядно можно ознакомиться в фильме Cockneys VS Zombies, весьма бодрая зомби-комедия.
А так, "отмирание" составной части словосочетаний с целью ускорения речи тоже характерно для кокни-акцента:
"Adam and Eve" становится "Adam"
"Sausage and mash" - "sausage"
"Loaf of bread" (head) - "loaf"
"Syrup of figs" (wig) - "syrup"
"Plates of meat" (feet) - "plates"
Поэтому понимание разговора, состоящего из фраз вроде "I ran up the apples, got straight on the dog to me trouble and said I couldn't believe me mincers" достаточно затруднено даже для многих британских британцев, которые волей случая не выросли в рабочей среде Лондона.
Очень показательно кокни использовал Harry Bowling в "The Whispering Years": "What d'yer mean? She keeps 'erself clean an' tidy," George said quickly.