about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

заметка (ru-en)

Немного британского разговорного...

Not a sausage английское выражение, которое служит для описания отсутствия чего-либо (ничего, пустота, ноль), чего-то безвозмездного, а также человека без гроша в кармане.

Происхождение этого выражения кроется в лондонском просторечии под названием Cockney rhyming slang (на нём говорили обитатели рабочих кварталов Лондона). В том обществе основным рационом были сосиски и пюре. Есть сосиски и пюре на столе значит есть деньги. Нет сосисок нет денег. To be without ‘sausage and mash’ = to be without cash.

Позднее пюре ушло в небытие, а сосиска осталась)). Значение же выражения расширилось, теперь оно относится не только к отсутствию денег!

14

Обсуждение (3)

Roman Kazakovдобавил комментарий 9 years ago

Спасибо за интересные материалы в рассылках!

Полез дальше гуглить, ибо не хватало примеров использования.
И оказывается полностью понять причем здесь сосиски, нужно узнать что же это за Cockney rhyming slang. Так вот, это рифмованная замена нужного слова словосочетанием.

Как пример приводят вот это:
would you Adam and Eve it? would you believe it?
apples and pears stairs
they had a bull and cow they had a row (argument)

Причем, те же самые сосиски в 2009 встречались в 5 банкоматах в Лондоне в рамках маркетинговой акции. Вот выдержка из статьи BBC:

"As a result they will be asked to enter their Huckleberry Finn, rather than their Pin, and will have to select how much sausage and mash (cash) they want."

Лёхаъ Софроноффдобавил комментарий 9 years ago

Кокни - это не только замена нужного слова рифмующимся словосочетанием, но и специфическое произношение. С чем наглядно можно ознакомиться в фильме Cockneys VS Zombies, весьма бодрая зомби-комедия.

А так, "отмирание" составной части словосочетаний с целью ускорения речи тоже характерно для кокни-акцента:

"Adam and Eve" становится "Adam"
"Sausage and mash" - "sausage"
"Loaf of bread" (head) - "loaf"
"Syrup of figs" (wig) - "syrup"
"Plates of meat" (feet) - "plates"

Поэтому понимание разговора, состоящего из фраз вроде "I ran up the apples, got straight on the dog to me trouble and said I couldn't believe me mincers" достаточно затруднено даже для многих британских британцев, которые волей случая не выросли в рабочей среде Лондона.

Aleksandra Soboljдобавил комментарий 9 years ago

Очень показательно кокни использовал Harry Bowling в "The Whispering Years": "What d'yer mean? She keeps 'erself clean an' tidy," George said quickly.

Поделиться с друзьями