Вряд ли в разговоре такую фразу просто так скажешь. Как-нибудь покороче сказать можно, чтобы поняли о чем речь?
Перейти в Вопросы и ответы
Arwenспросила перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)
крепатура
Переводы пользователей (1)
- 1.
Delayed onset muscle soreness
Комментарий переводчика
>> English >>
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en3
Обсуждение (6)
Arwenдобавила комментарий 9 years ago
Руслан Заславскийдобавил комментарий 9 years ago
muscle fever
Arwenдобавила комментарий 9 years ago
О правда? Спасибо! :)
grumblerдобавил комментарий 9 years ago
@"Вряд ли в разговоре такую фразу просто так скажешь. Как-нибудь покороче сказать можно, чтобы поняли о чем речь?"
Was it that hard to open the link?: "Delayed onset muscle soreness (DOMS), also called muscle fever..."
And if you look at References, you can also find simple "muscle soreness"
Arwenдобавила комментарий 9 years ago
Grumber, thanks for doing such a hard thing for me! Really! :)
Arwenдобавила комментарий 9 years ago
Валерий Данилин,
В разговоре на русском я употребляю это слово. Например: "После вчерашних 120 км сегодня у меня жуткая крепатура, но я не жалею ни капли."
Нечто подобное часто со мной случается, и хочу знать как об этом говорить и на английском.
А про правый бицепс, вы это мило пошутили :) спасибо!