Вообоще, мне кажется, что смысл этой фразы в том, что человек много бы дал, чтобы узнать о чем-то раньше всех. Если это так, то перевод может быть таким:
I would give a lot to be the first to know it.
Перейти в Вопросы и ответы
Mikhail Shubinспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)
Я бы много заплатил за то, чтобы знать об этом заранее
Переводы пользователей (3)
- 1.
I'd be willing to pay a lot of money to get my hands on this information before anyone else
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
I'd pay a lot to be aware of it in advance.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en3 - 3.
I would give a lot to know about this in advance.
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро ru-en2
Обсуждение (8)
Галина Палагутадобавил комментарий 9 years ago
Галина Палагутадобавил комментарий 9 years ago
Ну, или если человек действительно готов заплатить за информацию, то:
I would pay a lot to be the first to know it.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 years ago
Elena, BEING AWARE is an involuntary state of mind and not an active effort. In this sentence, for example, you would have to make this active by saying: I'd pay a lot TO BE MADE AWARE OF THIS in advance.
Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago
Вот это звучит по-английски!
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 years ago
Спасибо, Андрей)
Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago
Нема за що
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago
Спасибо, Uly.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 years ago
Glad to help :)