Как насчет того чтобы встретиться?
how do you feel about coming to a meeting?
Переводы пользователей (2)
- 1.
как ты относишься к тому, что бы пойти на встречу?
Перевод добавил Константин Белан1 - 2.
Как ты относишься к тому, чтобы пойти на митинг/собрание?
Перевод добавила Евгения ГрандеБронза en-ru1
Обсуждение (9)
Как на счет того, чтобы прийти на встречу?
MadMax: the second variant is correct here
And what's wrong with my translation? I do not see any mistake...
I didn't vote you down - I give explanations, not minuses.
Voting down is not a problem ). When there is a good explanation to it, I believe it makes sense to keep such down vote for others to see and not to repeat the same mistake. What makes no sense to me is to put a new down vote to the existing and the explained one... This does not help anybody and discourages those who try to help )). Hope you agree )
I'm sorry but I don't understand.
If the traslation is wrong or not really good, it makes sense to give a minus to it and explain why. So everybody who wants to learn can see it. I would not even remove the wrong translation. But the explanation is important. To give a minus without explanation does not teach anybody anything. This is why I asked for explanation why somebody found my translation incorrect whereas I find it right. I understand that it was not you ), but do you also find it wrong?)) Really appreciate your comments, Uly
I think your translation is correct and I think Konstantin's has mistakes - maybe I'm mistaken, but I think что бы should be чтобы, and I think встреча is the wrong kind of meeting here.