thanks
дом бракосочетания
Переводы пользователей (3)
- 1.
city/town hall
Комментарий переводчика
В английском нет такого понятия, как "дом (дворец) бракосочетаний". Браки регистрируются либо в церкви, либо в местном city/town hall. Фактически это аналог ЗАГСа, поскольку там же регистрируются рождения и смерти.
Wedding house - это помещение/здание, специально декорированное и устроенное для проведения свадеб (то есть нужно будет арендовать это помещение), но это не дворец бракосочетаний (ЗАГС).
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en6 - 2.
register/registry office
Комментарий переводчика
Это не Дом бракосочетания (правильный перевод дала Olga Blagova), а ЗАГС, но тоже в тему:
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро ru-en1 - 3.
wedding house
Перевод добавила Inna Saidova0
Обсуждение (7)
Olga, that's not entirely true - people often go to wedding chapels when they don't want a big church wedding, but also don't want a bleak wedding in a city hall. Las Vegas is famous for its wedding chapels.
Uly, but wedding chapel is not a "дом/дворец бракосочетаний".
Aha! So it's something Russian! Gotcha ;)
Да, Улий, Дворцы бракосочетаний -- это типично российское явление. Не знаю, есть ли они в других странах. В России и в бывших странах Советского Союза -- это дома, предназначенные исключительно для регистрации светского брака. Обычно они большие и роскошные, настоящие дворцы. Вот например:
ага! спасибо за разъяснение! Ольга тогда права, этого у нас все-таки нету.
Я думаю, правильней будет перевести Дворец бракосочетаний как Palace of Marriage, чтобы сохранить привязку к России (или к странам СНГ).