как это перевести?
Frankfurt schon zu Gvitenbergs Zeiten zum Zentrum der Buchdruckerkunst wurde
Переводы пользователей (2)
- 1.
Уже в эпоху Гутенберга (уже во времена Гутенберга) Франкфурт стал центром искусства книгопечатания.
Комментарий переводчика
1. Я думаю, что речь идет о Гутенберге, и Вы просто неправильно написали Фамилию.
Гутенберг, Иоганн — немецкий первопечатник.
2. Предложение на немецком не совсем корректное, вероятно, что Вы написали лишь часть предложения.
3. В оригинале нет слова эпоха, но мне кажется, что так лучше звучит, и раз уж этот человек был немецким первопечатником, то можно сказать, что это была его эпоха.
Перевод добавила Natalia K1 - 2.
Франкфурт уже во времена Гутенберга стал центром типографического искусства.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallБронза en-ru1
Обсуждение (6)
Natalia, очень хорошо!
Спасибо, Алекс! Мне Ваш перевод тоже очень понравился. Хотела тоже сначала перевести как типографическое искусство, а потом нашла искусство книгопечатания (но типография, если честно, мне больше нравится).
Es ist bekannt, daß Frankfurt schon zu Gvitenbergs Zeiten zum Zentrum der Buchdruckerkunst wurde.
Dortige Übersetzung: Известно, что Франкфурт стал центром книгопечатания. :)