about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

заметка (ru-en)

Новое это хорошо забытое старое, а новые слова в языке зачастую являют собой комбинацию вполне знакомых слов. Предлагаем вам порцию англоязычных новинок:

- AWESOMESAUCE (от awesome классный и sauce соус): так говорят о чём-то очень крутом. Что-то вроде нашего "потрясный", "офигительный".

My new bike is awesomesauce! Мой новый байк просто потрясный!

- HANGRY (от angry злой и hungry голодный): голодный и, как следствие, злой, сердитый; одним словом, «злодный» =)

- Mx /mɪks/ . Это замечательное сокращение может оказаться чрезвычайно полезным. Представьте, что вам нужно обратиться к человеку официальной переписке, например), но вы точно не знаете, мужчина это или женщина (иностранные фамилии они такие коварные!). Тогда вы можете смело писать вместо Mr./Ms./Mrs. (Мистер, Мисс, Миссис) просто Mx. Отличное решение нелёгкой задачи!

- POCKET-DIAL (от pocket карман и dial набирать номер, звонить), BUTT-DIAL (от butt задница). Помните, как в час ночи получили звонок с мобильного приятеля, и вместо членораздельной речи в течение нескольких секунд вам пришлось слушать отдалённые звуки музыки, вопли и звон бокалов? Это он вам BUTT-DIALED, случайно надавил на кнопку вызова на телефоне, лежащем в заднем кармане.

You butt-dialed me last night. It sounded like you had quite the party.” Ты мне вчера ночью случайно набрал. Похоже, у тебя была крутая туса.

DUDE-FUSSING суета на пустом месте с видом, будто совершаешь нужное, общественно полезное дело. Привычка деловито ковырять палочкой, поправляя полено в и без того нормально горящем костре типичный пример DUDE-FUSSING

И напоследок небольшой лингвистический сюрприз он звёзд шоу-бизнеса:

SMIZE слово-гибрид (от smile улыбка и eyes глаза). “Just SMIZE!” так супермодель Тайра Бенкс пыталась научить своих подопечных из шоу America's Next Top Model улыбаться глазами. О результатах не будем спорить, но слово закрепилось не только в модельном мире!

Как всегда, буду ждать ваши варианты перевода новых слов в комментариях!

132

Обсуждение (29)

Leon Leonдобавил комментарий 9 лет назад

Фальшивая "американская" улыбка легко распознается по неподвижным мышцам у глаз. У искренне улыбающихся людей они задействуются, что видно невооруженным глазом. Смазливая супермодель где-то, видно, прочитала об этом.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 9 лет назад

Тут все сложнее, на самом деле. Да, стандартная американская улыбка не предназначена для выражения каких-то особых искренних веселья либо радости, она у них так сказать дежурная - чтоб общение легче протекало.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 9 лет назад

Но она у них и смотрится в принципе органично, они с детства приучены ее по поводу и без повода колокольни нашей "загадочной русской души") включать.
Еще важно учитывать, что уровень их жизни реально, в отличие от нашего, располагает к улыбкам.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 9 лет назад

Ужасно и фальшиво смотрится "американская улыбка" через силу натягиваемая некоторыми нашими соотечественниками (имею в виду в качестве соотечественников большинство постсоветских стран), насмотревшимися кино или съездившими туда разок-другой, но которые внутри так и остались нашими "угрюмыми сотоварищами по духу".
И нас в этом плане, естественно, тоже понять можно. Но не будем о грустном.

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Максим, уровень жизни здесь совершенно ни при чем. Это просто другая ментальность, другая культура. Она отличается от нашей, вот и всё. Уровень жизни здесь никакой роли не играет.

Dmitry Artamonovдобавил комментарий 9 лет назад

Ну как тут не вспомнить Ерофеева:
Мне нравится, что у народа моей страны глаза такие пустые и выпуклые. Это вселяет в меня чувство законной гордости… Можно себе представить, какие глаза там. Где все продается и все покупается:…глубоко спрятанные, притаившиеся, хищные и перепуганные глаза… Девальвация, безработица, пауперизм… Смотрят исподлобья, с неутихающей заботой и мукой - вот какие глаза в мире чистогана… Зато у моего народа - какие глаза! Они постоянно навыкате, но - никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла - но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!) Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят.

ЮРИЙ ШАПУРОВ - YURI SHAPUROVдобавил комментарий 9 лет назад

Американская неестественная, "пластмассовая" улыбка - следствие неточного перевода и понимания Послания к Галатам 5:22-23 - "Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых нет закона." В греческом - внутренняя радость, американцы (протестанты) понимают это как внешнюю радость.

Татьяна Клименкодобавил комментарий 9 лет назад

Согласна с мнением Максима. Когда уровень жизни позволяет задуматься не только о хлебе насущном, тогда появляется искреннее желание улыбаться и делать комплименты даже незнакомым тебе людям, просто чтобы создать хорошее настроение. В Америке так бывает, в лифте, магазине, да где угодно, в то время как в России все злые и невоспитанные.

Александра Кравченкодобавил комментарий 9 лет назад

Извините, Татьяна, а говоря "все", вы имеете ввиду абсолютно всех, включая саму себя, своих родных, знакомых? Не нужно никогда вешать ярлыки на людей и стричь всех под одну гребёнку. Если Вам не посчастливилось встречать интеллигентный и любезных личностей,это еще не значит, что их нет...У нас есть люди, которые и руку подадут, если вы падаете, дверь подержат, если вы,к примеру, с коляской или сумками, и пропустят. Я даже была свидетельницей, как один человек совсем незнакомому парню подал носовой платок, хотя просьбы не было...

добавил комментарий 9 лет назад

Татьяна, я вас переведу: "Если меня будут кормить вкуснее, чем здесь и сидеть будет теплее и мягче - в таком случае я готова одарить людей улыбочкой, а без комфорта - нет-с, извольте, нет счастья мне.

Убогие.

Avigdor Cohenдобавил комментарий 9 лет назад

немало по свету хаживал" и могу сказать, что очень часто узнаю русских даже со спинны за 100 метров. Это иллюстрация опровержения того, что мы не думаем ни на каком языке. Не могу объяснить иностранцу по каким признакам. А русские поймут: по вырожению лица, по осанке, по походке. Я бы назвал это по "Мы готовы к бою, товарищ Ворошилов, мы готовы к бою, Сталин, наш отец". Сколько времени требуется стереть ЭТО - вопрос возраста и харкатера.

Maxim Morдобавил комментарий 9 лет назад

В официальной переписке при обращении к неизвестной персоне принято писать Dear Sir/Madam. С Mx лучше не экспериментировать в серьёзном деловом письме.

Alex Sokolovдобавил комментарий 9 лет назад

To Maxim: хоть один комментарий по делу:)

Jim McVay Palmyraдобавил комментарий 9 лет назад

Дискуссия здесь об "американской улыбке" полезная. Но вот несколько слов о привычке русских общаться без улыбки. Американцам русские часто кажутся "stone-faced" каменным лицом) и недружелюбными. Именно потому такие дискуссии ценные -- они способствуют взаимопонимание.

Sergey Tretyakovдобавил комментарий 9 лет назад

У американцев или на западе улыбки обычно настоящие. Хотя и фальшивые тоже имеются. Тут дело такое, что когда улыбаются по должности, разные там официальные лица, то могут быть часто фальшивые. Но если на улице или даже продавец в магазине, то улыбки настоящие. Да и официальные лица, если пообщались дольше пяти минут, запросто улыбнутся по-честному, без фальши...

Наши могут с непривычки напрягаться, видя улыбки просто так, но я бы не сказал, что наших можно так просто распознать. Узнаются, но не по серьезности... Просто чуть иное поведение, хотя те, кто привыкли, их уже не распознаешь, только если заговорят по русски. Я иногда ошибался, принимая так американцев за русских...

Emiliya Zayidovaдобавил комментарий 9 лет назад

dude-fuzing можно перевести на русский, как ИБД (имитация бурной деятельности)

Olga Kalinkinaдобавил комментарий 9 лет назад

Manspreading. Это когда мужчина в общественном транспорте сидит широко раскинув ноги, занимая, при этом, другие места.

house2686@sbcglobal.netдобавил комментарий 9 лет назад

Если уж мы поехали про улыбку, то должен заметить что Американцы очень внимательный народ и когда видят наряжённо-злое или в нашем понимании сосредоточенное лицо их это пугает, отсюда и улыбка посылается вам испуганная, улыбайтесь господа, около 65% Американцев живут за чертой бедности или едва сводя концы с концами так что перестаньте скрипеть зубами они абсолютно такие же люди как и вы.

Tim Volkovдобавил комментарий 9 лет назад

Smile if your heart is breaking...

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 9 лет назад

Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile
still stays on.

Но эта статья определенно не про такие улыбки:)

Наташа Фроловадобавила комментарий 9 лет назад

"Но эта статья определённо не про такие улыбки:)"
Максим, определённо! Статья была про новинки английского языка, многие из которых ждут (ну, вдруг) своего переводного аналога. Впрочем, обсуждение улыбок тоже имело право на жизнь =)

Анна Овчинниковадобавила комментарий 9 лет назад

Использование Sir и Madam в официальном обращении - это британский вариант. А в американском - те, что указаны в статье. Хотя, честно говоря, Mx я сама ни разу не встречала, но зато встречала Mz, который используется, чтобы не промахнуться с тем, замужем ли женщина, к которой Вы обращаетесь, или нет.

Анна Овчинниковадобавила комментарий 9 лет назад

Мне кажется, в русском языке не прижился бы вариант со смешением корней)) как бы это звучало?)) глазыбаться, улыбоглазить - по-моему, жутковато :D мы, русские, улыбаемся глазами и не экономим на словах)

mdдобавил комментарий 9 лет назад

товарищи что про sir и madam, вы упустили начальное условие - пол адресата неизвестен.

mdдобавил комментарий 9 лет назад

для awesomesauce хотел было предложить вариант "что-то с чем-то", но подумал, что в указанном контексте это звучит слишком по-стариковски.

Said Turaevдобавил комментарий 9 лет назад

"Неулыбающийся"- не значит что плохой. И наоборот!

Екатерина Нечаевадобавила комментарий 9 лет назад

Нас в колледже Сиэтла учили использовать Ms когда не уверен в том, замужем или нет дама, которой адресовано письмо. А в ответ на вопрос, а если не известен пол, сказали такого обращения не предусмотрено в бизнес среде. Или Mr. / Ms. или проверьте человека в интернете и выясните пол. И я не встречала в письмах Mx. Может это в Британии используется, не знаю точно.
И спасибо за статью!
Про Звонок из кармана сначала подумала, что это звонок самому себе, с целью сбежать с неприятной встречи или неудачного свидания :))

Поделиться с друзьями