Фальшивая "американская" улыбка легко распознается по неподвижным мышцам у глаз. У искренне улыбающихся людей они задействуются, что видно невооруженным глазом. Смазливая супермодель где-то, видно, прочитала об этом.
Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

Новое – это хорошо забытое старое, а новые слова в языке зачастую являют собой комбинацию вполне знакомых слов. Предлагаем вам порцию англоязычных новинок:
- AWESOMESAUCE (от awesome – классный и sauce – соус): так говорят о чём-то очень крутом. Что-то вроде нашего "потрясный", "офигительный".
My new bike is awesomesauce! – Мой новый байк просто потрясный!
- HANGRY (от angry – злой и hungry – голодный): голодный и, как следствие, злой, сердитый; одним словом, «злодный» =)
- Mx /mɪks/ . Это замечательное сокращение может оказаться чрезвычайно полезным. Представьте, что вам нужно обратиться к человеку (в официальной переписке, например), но вы точно не знаете, мужчина это или женщина (иностранные фамилии – они такие коварные!). Тогда вы можете смело писать вместо Mr./Ms./Mrs. (Мистер, Мисс, Миссис) просто Mx. Отличное решение нелёгкой задачи!
- POCKET-DIAL (от pocket – карман и dial – набирать номер, звонить), BUTT-DIAL (от butt – задница). Помните, как в час ночи получили звонок с мобильного приятеля, и вместо членораздельной речи в течение нескольких секунд вам пришлось слушать отдалённые звуки музыки, вопли и звон бокалов? Это он вам BUTT-DIALED, случайно надавил на кнопку вызова на телефоне, лежащем в заднем кармане.
You butt-dialed me last night. It sounded like you had quite the party.” – Ты мне вчера ночью случайно набрал. Похоже, у тебя была крутая туса.
DUDE-FUSSING – суета на пустом месте с видом, будто совершаешь нужное, общественно полезное дело. Привычка деловито ковырять палочкой, поправляя полено в и без того нормально горящем костре – типичный пример DUDE-FUSSING
И напоследок небольшой лингвистический сюрприз он звёзд шоу-бизнеса:
SMIZE – слово-гибрид (от smile – улыбка и eyes – глаза). “Just SMIZE!” – так супермодель Тайра Бенкс пыталась научить своих подопечных из шоу America's Next Top Model улыбаться глазами. О результатах не будем спорить, но слово закрепилось не только в модельном мире!
Как всегда, буду ждать ваши варианты перевода новых слов в комментариях!
Обсуждение (29)
Тут все сложнее, на самом деле. Да, стандартная американская улыбка не предназначена для выражения каких-то особых искренних веселья либо радости, она у них так сказать дежурная - чтоб общение легче протекало.
Но она у них и смотрится в принципе органично, они с детства приучены ее по поводу и без повода (с колокольни нашей "загадочной русской души") включать.
Еще важно учитывать, что уровень их жизни реально, в отличие от нашего, располагает к улыбкам.
Ужасно и фальшиво смотрится "американская улыбка" через силу натягиваемая некоторыми нашими соотечественниками (имею в виду в качестве соотечественников большинство постсоветских стран), насмотревшимися кино или съездившими туда разок-другой, но которые внутри так и остались нашими "угрюмыми сотоварищами по духу".
И нас в этом плане, естественно, тоже понять можно. Но не будем о грустном.
Максим, уровень жизни здесь совершенно ни при чем. Это просто другая ментальность, другая культура. Она отличается от нашей, вот и всё. Уровень жизни здесь никакой роли не играет.
Ну как тут не вспомнить Ерофеева:
Мне нравится, что у народа моей страны глаза такие пустые и выпуклые. Это вселяет в меня чувство законной гордости… Можно себе представить, какие глаза там. Где все продается и все покупается:…глубоко спрятанные, притаившиеся, хищные и перепуганные глаза… Девальвация, безработица, пауперизм… Смотрят исподлобья, с неутихающей заботой и мукой - вот какие глаза в мире чистогана… Зато у моего народа - какие глаза! Они постоянно навыкате, но - никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла - но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!) Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят.
Американская неестественная, "пластмассовая" улыбка - следствие неточного перевода и понимания Послания к Галатам 5:22-23 - "Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых нет закона." В греческом - внутренняя радость, американцы (протестанты) понимают это как внешнюю радость.
Согласна с мнением Максима. Когда уровень жизни позволяет задуматься не только о хлебе насущном, тогда появляется искреннее желание улыбаться и делать комплименты даже незнакомым тебе людям, просто чтобы создать хорошее настроение. В Америке так бывает, в лифте, магазине, да где угодно, в то время как в России все злые и невоспитанные.
Извините, Татьяна, а говоря "все", вы имеете ввиду абсолютно всех, включая саму себя, своих родных, знакомых? Не нужно никогда вешать ярлыки на людей и стричь всех под одну гребёнку. Если Вам не посчастливилось встречать интеллигентный и любезных личностей,это еще не значит, что их нет...У нас есть люди, которые и руку подадут, если вы падаете, дверь подержат, если вы,к примеру, с коляской или сумками, и пропустят. Я даже была свидетельницей, как один человек совсем незнакомому парню подал носовой платок, хотя просьбы не было...
Поэтому не могу с Вами согласиться.
Татьяна, я вас переведу: "Если меня будут кормить вкуснее, чем здесь и сидеть будет теплее и мягче - в таком случае я готова одарить людей улыбочкой, а без комфорта - нет-с, извольте, нет счастья мне.
Убогие.
"Я немало по свету хаживал" и могу сказать, что очень часто узнаю русских даже со спинны за 100 метров. Это иллюстрация опровержения того, что мы не думаем ни на каком языке. Не могу объяснить иностранцу по каким признакам. А русские поймут: по вырожению лица, по осанке, по походке. Я бы назвал это по "Мы готовы к бою, товарищ Ворошилов, мы готовы к бою, Сталин, наш отец". Сколько времени требуется стереть ЭТО - вопрос возраста и харкатера.
В официальной переписке при обращении к неизвестной персоне принято писать Dear Sir/Madam. С Mx лучше не экспериментировать в серьёзном деловом письме.
To Maxim: хоть один комментарий по делу:)
Maxim and Alex are right. :-)
Дискуссия здесь об "американской улыбке" полезная. Но вот несколько слов о привычке русских общаться без улыбки. Американцам русские часто кажутся "stone-faced" (с каменным лицом) и недружелюбными. Именно потому такие дискуссии ценные -- они способствуют взаимопонимание.
У американцев или на западе улыбки обычно настоящие. Хотя и фальшивые тоже имеются. Тут дело такое, что когда улыбаются по должности, разные там официальные лица, то могут быть часто фальшивые. Но если на улице или даже продавец в магазине, то улыбки настоящие. Да и официальные лица, если пообщались дольше пяти минут, запросто улыбнутся по-честному, без фальши...
Наши могут с непривычки напрягаться, видя улыбки просто так, но я бы не сказал, что наших можно так просто распознать. Узнаются, но не по серьезности... Просто чуть иное поведение, хотя те, кто привыкли, их уже не распознаешь, только если заговорят по русски. Я иногда ошибался, принимая так американцев за русских...
dude-fuzing можно перевести на русский, как ИБД (имитация бурной деятельности)
Manspreading. Это когда мужчина в общественном транспорте сидит широко раскинув ноги, занимая, при этом, другие места.
Если уж мы поехали про улыбку, то должен заметить что Американцы очень внимательный народ и когда видят наряжённо-злое или в нашем понимании сосредоточенное лицо их это пугает, отсюда и улыбка посылается вам испуганная, улыбайтесь господа, около 65% Американцев живут за чертой бедности или едва сводя концы с концами так что перестаньте скрипеть зубами они абсолютно такие же люди как и вы.
Smile if your heart is breaking...
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile
still stays on.
Но эта статья определенно не про такие улыбки:)
"Но эта статья определённо не про такие улыбки:)"
Максим, определённо! Статья была про новинки английского языка, многие из которых ждут (ну, вдруг) своего переводного аналога. Впрочем, обсуждение улыбок тоже имело право на жизнь =)
Использование Sir и Madam в официальном обращении - это британский вариант. А в американском - те, что указаны в статье. Хотя, честно говоря, Mx я сама ни разу не встречала, но зато встречала Mz, который используется, чтобы не промахнуться с тем, замужем ли женщина, к которой Вы обращаетесь, или нет.
Мне кажется, в русском языке не прижился бы вариант со смешением корней)) как бы это звучало?)) глазыбаться, улыбоглазить - по-моему, жутковато :D мы, русские, улыбаемся глазами и не экономим на словах)
товарищи что про sir и madam, вы упустили начальное условие - пол адресата неизвестен.
для awesomesauce хотел было предложить вариант "что-то с чем-то", но подумал, что в указанном контексте это звучит слишком по-стариковски.
"Неулыбающийся"- не значит что плохой. И наоборот!
Нас в колледже Сиэтла учили использовать Ms когда не уверен в том, замужем или нет дама, которой адресовано письмо. А в ответ на вопрос, а если не известен пол, сказали такого обращения не предусмотрено в бизнес среде. Или Mr. / Ms. или проверьте человека в интернете и выясните пол. И я не встречала в письмах Mx. Может это в Британии используется, не знаю точно.
И спасибо за статью!
Про Звонок из кармана сначала подумала, что это звонок самому себе, с целью сбежать с неприятной встречи или неудачного свидания :))