about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Елена Бирюковаспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

выражение "ход конем" на английском

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    (перен.) tricky move / telling blow / gambit / ploy

    Перевод добавил Руслан Заславский
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    А шахматах: move of the knight/ В переносном значении как "хитрый/ловкий ход" -- smart/tricky move

    Перевод добавил Галина Палагута
    Серебро ru-en
    1
  3. 3.

    Knight's move

    Перевод добавил E A
    0

Обсуждение (7)

E Aдобавил комментарий 9 years ago

telling blow - надувательство, ругань; gambit - жертвование малым, чтобы получить большее; ploy - шалость. Так что только вариант. Вообще, думаю, что "ход конем" не требует перефразирования, поскольку он сам метафора. И обозначает не трюк или хитрый приём, а эффективное действие. Так что на вариант я бы тоже не рассчитывал

Руслан Заславскийдобавил комментарий 9 years ago

по-русски может и не требует, но на английском knight's move это буквальное обозначение хода конем в шахматах

Руслан Заславскийдобавил комментарий 9 years ago

посмотрите значения этих слов в этом же словаре, вы как-то избирательно выбрали значения. 1) gambit - уловка, продуманный шаг; хорошо спланированный ход. 2) ploy - уловка, ухищрение; хитрость, хитрый иликоварный приём, ход.

E Aдобавил комментарий 9 years ago

пожалуй, русское значение слишком довлеет надо мной. я посмотрел. Действительно, вариант перевода "ход конём" - это "гамбит". Это как "манжету" перевести "воротник". Но деваться некуда. Соглашаюсь.

Руслан Заславскийдобавил комментарий 9 years ago

обозначает не трюк или хитрый прием, а эффективное действие
1) «Ход конём» крылатое выражение, означающее хитрый ход, неожиданный поворот событий, обходной маневр в каком-либо противостоянии (Википедия)
2) Использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой либо цели (Фразеологический словарь русского литературного языка).
Единственное, с чем я соглашусь, так это то, что "telling blow" здесь не совсем уместно, так как обозначает "точный удар, удар в цель", а не то, что вы написали.

E Aдобавил комментарий 9 years ago

Руслан, да Вы азартный. 1. статью в Вики про ход конем мог написать любой осёл. Так что не аргумент. 2. х.к. как эффективный приём - это именно то, о чем я говорил. Я имел в виду, что это не обман. 3.про "telling blow" как "точный удар" ничего не скажу, не слышал. Если сошлётесь на пример, прочту с интересом.

Поделиться с друзьями