>Знаете ещё выражения со словом CHIP (в любом значении)?
В любом значении? Знаем! Chip'n'Dale — Чип и Дейл
Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

Между прочим, 24 августа - день рождения чипсов, или хрустящего картофеля! С праздником! ))
Когда-то в 19 веке в ресторане одного фешенебельного нью-йоркского отеля родились чипсы. А произошло это так.
Один из посетителей ресторана выказал крайнее неудовольствие тем, что ему принесли картофель, нарезанный толстыми ломтями. Шеф-повар решил подзадорить гостя и перешёл в другую крайность: нарезал картофель очень тонкими полупрозрачными ломтиками. Блюдо было подано зануде, а коварный шеф злорадно потирал руки в предвкушении истерики клиента. Но не тут-то было! Гость пришёл в восторг от нового кушанья, которое впоследствии назвали чипсами (chips): от английского слова CHIP, что значит «тонкий кусочек, ломтик». ВНИМАНИЕ! В британском английском чипсами (CHIPS) называют картофель фри (ломтики картофеля, обжаренные во фритюре).
Но chips – это ведь не только чипсы. Слово CHIP невероятно многозначно, и бывает не только существительным, но и глаголом (http://bit.ly/2bi7RYa).
А вот несколько разговорных идиом с многозначным существительным CHIP:
- a BARGAINING CHIP – преимущество, козырь
- to BE CHIP OFF THE OLD BLOCK – весь в отца (дословно: быть щепкой от старого бревна; о мужчине, который своими внешностью и/или поведением напоминает своего родителя)
- to BE IN THE CHIPS – быть при деньгах (употребляется в ситуации, когда у кого-либо неожиданно появляются деньги):
Apparently his uncle's left him everything, so he's really in the chips. – Похоже, дядя оставил ему всё, так что он теперь в шоколаде.
- to HAVE/GET CHIP ON ONE'S SHOULDER – лезть на рожон, нарываться; иметь зуб, затаить обиду:
Ron has a chip on his shoulder. He's arguing with everybody. – Рон агрессивно настроен. Он со всеми пререкается.
Even though he went to university, he's always had a chip on his shoulder about his poor upbringing. – Хотя он и поступил в университет, он всегда сетовал на своё плохое воспитание.
- WHEN THE CHIPS ARE DOWN – когда ситуация хуже некуда, когда припекло (дословно: когда фишки кончились)
When the chips are down, she's very tough. – Когда дела совсем плохи, она (становится) очень вынослива.
- to CHIP AWAY AT (something) – постепенно, шаг за шагом разрушать (что-либо)
- to CHIP IN – падать в долю, скидываться; вмешиваться в разговор:
They chip in for the petrol and food. – Они скидываются на бензин и еду.
The conversation was very pleasant until our talkative neighbour chipped in. — Беседа была очень приятной, пока не вмешался наш разговорчивый сосед.
Знаете ещё выражения со словом CHIP (в любом значении)? Поделитесь в комментариях!
Обсуждение (10)
И что же в нём идиоматического? Дословный перевод мне более-менее ясен))
а может, всё-таки не OFF, а OF: "to BE CHIP OF THE OLD BLOCK"?
Ну так и в вопросе было: "в любом значении"! Вот и был дан пример в прямом значении. А если надо обязательно в идиоматическом, то тогда за уши притащим глагол Chipndale из Urbandictionary: что-то типа "заниматься ерундой"... Например:
Did you see your Son going all Chipndale down the street? - Видели вы своего сына, который всякими глупостями мается на улице?
Igor Ivanov:
1) Первоначально было of. Сейчас более популярно off.
2) Некоторые считают, что тут речь идет про камень (block - каменная глыба, камень; ср.: a stumbling block — камень преткновения), другие - что дерево. Последнее более верно.
3) Первоначально так говорили про сыночков, а сейчас уже и про дочек, хотя всё равно чаще про сыночков.
4) Идет всё это от тов. Феокрита ("Идиллии"), грека, и от его выражения (в англ пер.) chip-of-the-old-flint.
I have to chip off - мне пора идти
Хорошо бы придумать выражение со смыслом типа, вроде "иметь чип от мозгов" или типа того, что могло бы означать или даже заменить (устаревшее) выражение типа " иметь куриные мозги" в наш технически высокоразвитый век. Есть что-нибудь вроде этого?
Грешным делом пришло в голову, а вдруг с моей легкой руки выражение "иметь чип от мозгов" станет крылатым, а?
Игорь Леонтьев, браво! какое подробное объяснение!
@Droid
I have to chip off - мне пора идти.
Есть ли ссылки на источник примера? Мне не попались. Хотя теоретически могу себе представить существование подобного жаргонизма..