about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatyana Tkachukспросил перевод 6 лет назад
Как перевести? (en-ru)

A finger grip promotes the snapping action which maximizes distance achieved.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Ловильный инструмент обеспечивает захват на максимальном расстоянии

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    Захват пальцем обеспечивает эффективный спуск и максимальную дальность (выстрела/ полета -- в зависимости от контекста)

    Перевод добавил Галина Палагута
    Серебро en-ru
    0

Обсуждение (10)

Галина Палагутадобавил комментарий 6 лет назад

Татьяна, а о каком предмете говорится в вашем тексте? По одному предложению сложно понять, о чем речь.

Галина Палагутадобавил комментарий 6 лет назад

У меня сложилось впечатление, что это лук или арбалет.

Галина Палагутадобавил комментарий 6 лет назад

Елена, круто! В жизни бы не подумала про нефтегазовую промышленность)) Вообще в таких случаях нужно указывать, о чем текст. Иначе можно напридумывать кучу смыслов))

Галина Палагутадобавил комментарий 6 лет назад

Хотя меня все равно смущает в этом предложении snapping action (это все-таки больше похоже на спуск, например, тетивы) и distance -- при бурении я бы скорее ожидала слова depth.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 лет назад

Галина, snap - это же "захват".
Область применения пригодилась бы )

Галина Палагутадобавил комментарий 6 лет назад

snap -- по словарю это еще "защелка", "запор", "щелчок", а snapping action, как я понимаю в этой фразе -- действие, которое сопровождается спуском чего-то со щелчком. Могу и ошибаться, конечно.

Галина Палагутадобавил комментарий 6 лет назад

Нашла перевод snapping action
колебательный процесс с максимальным ускорением
Все чудесатей и чудесатей))

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 лет назад

Да, тоже похоже. А автор вопроса молчит.

Поделиться с друзьями